En venn av meg (morsmål på japansk) skrev «passasjerens sete», som en morsmål på engelsk korrigerte til «passasjersete».
Onelook.com har oppføringer for sistnevnte, men ikke for førstnevnte, men jeg kunne ikke forklare grammatikken til den. Blir et substantiv brukt som adjektiv?
Kommentarer
- Interessant nok på grunn av måten sete begynner med et " s ", hadde du hørt vennen din – i stedet for å lese det han hadde skrevet – kan det ha vært vanskelig å si om han hadde sagt passasjersete eller passasjer ' sete . Det kan tenkes at noen kan si dette på " feil " lenge før de ble funnet ut.
Svar
Substantiver endrer ofte andre substantiver på engelsk, og det er tilfellet med passasjersete . Den beskriver et sete som er ment å brukes av en passasjer.
Passasjersete er derimot den vanlige måten å si sete til en passasjer. Det betyr at setet som på en eller annen måte tilhører en passasjer. I dette spesielle tilfellet er det en usannsynlig ting for noen å si i den sammenhengen, og det er ingen tvil om hvorfor vennen din ble rettet. Det ville imidlertid forekomme i en setning som denne:
«Jeg beklager, sir, jeg er redd jeg må ber deg flytte. Dette er en annen passasjerplass.
Kommentarer
- Se for deg at du har et gap i stedet av passasjersetet, og den som vil kjøre en tur, må ta med sitt eget sete og installere det. Da ville setet være passasjerens ' sete.
- @SF .: Besittelse trenger ikke å være definert av eierskap; det kan defineres etter belegg i stedet (for eksempel i et klasserom: " At ' er læreren ' s desk. ")
- Merkelig nok finner jeg passasjersete perfekt normal bruk, men førersete , og lærerbord høres rart ut for meg. Og mens jeg ' er ganske vant til en gammel dame lukter , en ung manns lukt virker mye mer for å kreve apostrofen (slik det er brukt i begge de to tilfellene som Google Books-søk finner). Jeg ' har ingen reell anelse om hvorfor.
- Du ' er ikke den eneste som foretrekker lærer ' s desk . Det ' er veldig nysgjerrig på hvordan noen av disse ordene (som lærer i " lærer ' s desk ") bruker den besittende formen som norm, mens andre (som passasjer i " passasjersete ") bytt til adjektiv i sammenheng. Jeg trodde denne nysgjerrigheten ville være verdt å påpeke i et fellesskap av engelske elever: det ' er forvirrende, selv for morsmål, når de tar seg tid til å tenke seg om.
- Er det ikke bare at passasjersete er en bestemt type sete på en måte setet en lærer bruker ikke er?
Svar
Å bruke et substantiv som modifikator er veldig vanlig på engelsk, og sannsynligvis den mest produktive strukturen for å lage nye ord. De modifiserende og modifiserte substantivene kan stå i nesten ethvert forhold:
- lyspære – en pære som produserer lys
- lysbryter – en bryter for å slå lys på og av
- gassfirma – et selskap som distribuerer gass
- sikkerhetsinspektør – en som inspiserer for sikkerhetskonsentrasjoner
- substantivuttrykk – et uttrykk som fungerer som et substantiv
- salgskonferanse – en konferanse for selgere
Og en forbindelse av denne typen kan sammensettes med et annet substantiv, som enten den modifiserende eller den modifiserte termen:
- gasselskaps sikkerhetsinspektør – en sikkerhetsinspektør for et gasselskap
Svar
Passasjerens sete viser ikke besittelse, selv om den bruker en apostrof – den viser en genitiv sak. Et besittende tilfelle og genitivt tilfelle kan bety det samme og brukes om hverandre når de viser besittelse. I dette tilfellet betyr imidlertid passasjerens sete ikke at passasjeren eier setet, men setet er for passasjeren.Det samme gjelder barnas sang ; det handler ikke om barna som eier sang, men sangen er for barn. Derfor er det en genitiv sak og ikke en besittende sak.