Supermarked (bill / check)

Jeg trenger å vite hva du normalt kaller disse papirbitene du mottar fra kassereren i et hvilket som helst supermarked når du slutter der:

skriv inn bildebeskrivelse her

A) Regning
B) Sjekk

Med et enkelt søk på Internett kan du enkelt finne ut at det er mange lenker for både «supermarked bill» og «supermarket check».

Jeg er godt kjent med de semantiske forskjellene mellom de to og forskjellige bruksområder for hvert ord, men jeg aner ikke hvordan det fungerer når det gjelder papiret som inneholder listen over kjøpte varer i et supermarked.

Er det en regional preferanse (AE / BE), eller kan de begge brukes overalt om hverandre som det passer med restaurantens sak?

Kommentarer

  • Det er ' det er verdt å påpeke at der du kan se toppen, er hver av dockingene merket ' Cash Kvittering '.
  • motta [betalingsbevis] — > kvittering

Svar

Hvis du ser på grafikken du la ved spørsmålet, vil du se svaret som allerede er oppgitt.

På et supermarked hvor du «har allerede betalt, får du en kvittering :

[Merriam-Webster]
1 a : en skrift som bekrefter mottak av varer eller penger

Det er bare på en restaurant, for for eksempel når du har gitt en uttalelse om hva du spiste og hvor mye du fortsatt skylder, at du får regning eller sjekk (eller sjekk, avhengig av land).

Når du har em> betalt regningen, så det du får etter det er kvitteringen —en bekreftelse på at du har betalt og hva du har betalt for.

Det er derfor, når du forlater en restaurant, har du normalt to papirer: den ene er regningen (forespørselen om penger), og den andre er kvitteringen (beviset på at du har betalt).


I uformell samtale kan vi spørre Hva var regningen? Dette betyr bare Hvor mye kom det til? Hvis du ser på dagligvaren din kvittering , kan du bestemme hva regningen var før før du betalte.

Men også i uformell samtale, i denne sammenhengen er formuleringen uskarp. Hvis du ga noen din dagligvarer kvittering som bevis på hva regningen var, ville du faktisk ikke gi dem regningen – bare angi hva det måtte ha vært. Imidlertid gjør mange ikke dette skillet.

I supermarkeder er det sjelden en trykt kopi av en regning (eller sjekk). I stedet ser du bare den elektroniske versjonen i kassaapparatet. Når du «har overlevert pengene, det de skriver ut er kvitteringen .

Kommentarer

  • Som kanadier, det ' er ikke klart for meg at vi ' d stave restaurantregningen som " ". " Kryss av " er absolutt betal-til-bestillings-instrumentet du kan sende til utleieren din; men å kalle restaurantregningen " sjekk " er, tror jeg, av amerikansk opprinnelse, og " sjekk " stavemåten følger med. Jeg ' har alltid tenkt på det mer i betydningen " sjekkliste " enn sjekk følelse.
  • Hvis du slår opp historikken til ordet " sjekk ", du ' Jeg ser at den stammer fra sjakk, gikk gjennom jernbanebilletter og vandret derfra. Enhver spesifikk kanadisk eller amerikansk bruk er litt utenfor poenget med tanke på hvor langt ordet har kommet.
  • @CCTO I ' Jeg er også kanadisk, og jeg staver alltid det sjekk … Bruk av sjekk for en regning kommer faktisk fra USA, men jeg ' har alltid skrevet akkurat det følelsen av ordet som sjekk når du refererer til det. Faktisk er begge stavemåtene en del av det offisielle kanadiske språket (akkurat som både farge og farge er oppført i Canadian Oxford Dictionary , selv om farge er den vanligste stavemåten). Jeg vil si at hvis noen refererte til det med det ordet i Storbritannia (noe som ville være uvanlig), ville de sannsynligvis stave det sjekk . Ikke desto mindre er begge korrekte.
  • @JasonBassford: I det minste i Storbritannia er en sjekk spesifikt en bankmann ' s sjekk, som folk brukte for lenge siden til å betale leien med og sånt.Hvis jeg blir tvunget til å henvise til regningen min som en sjekk, vil jeg alltid bruke den amerikanske stavemåten.
  • @JasonBassford som en annen bosatt i Storbritannia, jeg kan bekrefte at du aldri ville referere til til en regning som " sjekk ", jeg tror ikke ' ikke tror noen vil ringe det er en " sjekk " enten.

Svar

Selv om papirbitene er teknisk kvittering, i det minste i Australia er kvitteringene fra supermarkeder og lignende (de tynne, men lange, vanligvis termiske papirtypene) generelt kjent som « dockets «. Dette bruker betydningen vist her i referanse til UK Commerce: «et offisielt dokument som beskriver noe som er solgt eller brakt til en kunde»

Denne bruken er også vedtatt av kupongannonseringsfirmaet (som tilbyr reklame på baksiden av disse papirbitene) kjent som «Shop-A-Docket»

Kommentarer

  • I Storbritannia brukes ordet mer i forbindelse med kommersielle leveranser, ikke detaljhandel. Jeg tror vi vil kalle supermarkedet en til kvittering. Sjekk er mer amerikansk bruk.
  • Innrømmer at anekdotiske bevis er nesten ubrukelige, har denne amerikaneren aldri sett " sjekk " brukt i forbindelse med et supermarkedskvittering. Det ' brukes i forbindelse med restaurantforespørsel om betaling før du overleverer kredittkortet eller kontanter, men aldri med noe du får etter deg ' har betalt.
  • Etter å ha bodd i Storbritannia, USA, Canada og Australia, er jeg ganske sikker på at kvittering var den mest standard ordet jeg hørte om disse i alle fire land. Jeg husker at jeg hørte docket også i Aus, men inntrykket mitt var at det var mindre standard og absolutt mindre formelt. F.eks. hvis jeg googler "supermarket docket", bruker det første resultatet jeg får (som faktisk er australsk) dockets i tittelen, men bruker for det meste kvitteringer i artikkelen.
  • «Docket» høres mer ut som en intern ting for selskapet enn noe en forbruker får.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *