Ta et bilde av meg / for meg (hvilken preposisjon oversetter bedre)?

Som en erfaren turist i Kina kjenner jeg setningen: 你 能 不能 给 我 (们 相 的 照 吗?

Selv om det gir det ønskede resultatet – noen som tar et bilde av meg, for meg, med mitt eget kamera – er jeg ikke sikker på den eksakte tilsvarende engelske oversettelsen.

Betyr det:
A ) Kan du ta et bilde for meg?
Eller,
B) Kan du ta et bilde av meg?

Og hvordan kan jeg skille mellom de to, eller legge til et ekstra objekt som «Kan du ta et bilde av henne for meg?»

Svar

«给 .. 照相» betyr «ta et bilde av ..», så setningen din betyr «kan du ta et bilde av meg».

Den ordrette oversettelsen for «gjør [noe] for [noen]» er «为 .. 做 ..», men i ditt scenario (spør en fremmed om hjelp), er det vanligere å si «帮.. 做 .. «(hjelp [noen] med å gjøre [noe]), så» kan du ta et bilde av henne for meg «ville være» 你 能帮 我 给 她 照相 吗 «

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *