Tilsvarer “ For hvem det kan gjelde: ”

Når du skriver formelle brev på engelsk der det ikke er noen navngitt mottaker (for eksempel en jobbsøknad sendt til en HR-avdeling, eller et brev sendt til en organisasjon generelt i motsetning til en person), starter brevet ofte:

For hvem det kan gjelde:

Når du skriver formelle brev eller e-poster på spansk, hva er ekvivalent setning som brukes når den enkelte som skal motta brevet er ukjent?

Kommentarer

  • I mi opini ó n det ville være ' En quien pueda concernir '

Svar

Bokstavelig oversettelse er:

En quien corresponda

Men det er mer oss redigert i åpne bokstaver (for eksempel til tidsskrifter). Det er andre formler, for eksempel:

  • I en jobbsøknad:

    Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos

    eller til og med:

    A la atención del departamento de Recursos Humanos

  • I et brev til grossister / butikker / …:

    A la atención del departamento comercial.

  • Mer generelt :

    Apreciado / a Señor / a (lit. Dear Sir or Madam)

Svar

En annen akseptabel form er:

A quien pueda interesar

Jeg har sett dette skjemaet brukt på dokumenter utstedt av offentlige etater (dvs. sertifikater av noe slag)

BTW, Google oversetter det som

Kommentarer

  • I de fleste tilfeller " en quien pueda interesar " er bare en dårlig bokstavelig oversettelse fra en engelsk tekst. Ikke egentlig brukt på spansk (i det minste i Spania og Argentina)
  • I Venezuela er dette den vanligste formen som brukes. I både personlig og offisiell kommunikasjon.

Svar

Jeg er ikke morsmål, men setningen jeg var lærte å bruke i situasjoner med «hvem det kan gjelde» var:

Estimados señores .

Kommentarer

  • " Estimados se ñ malm " kan være ekvivalent, tror jeg, til " Kjære herr eller fru ". OPEN ba om en annen oversettelse. Har du noen ressurser som støtter svaret ditt?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *