Når du skriver formelle brev på engelsk der det ikke er noen navngitt mottaker (for eksempel en jobbsøknad sendt til en HR-avdeling, eller et brev sendt til en organisasjon generelt i motsetning til en person), starter brevet ofte:
For hvem det kan gjelde:
Når du skriver formelle brev eller e-poster på spansk, hva er ekvivalent setning som brukes når den enkelte som skal motta brevet er ukjent?
Kommentarer
- I mi opini ó n det ville være ' En quien pueda concernir '
Svar
Bokstavelig oversettelse er:
En quien corresponda
Men det er mer oss redigert i åpne bokstaver (for eksempel til tidsskrifter). Det er andre formler, for eksempel:
-
I en jobbsøknad:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
eller til og med:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
I et brev til grossister / butikker / …:
A la atención del departamento comercial.
-
Mer generelt :
Apreciado / a Señor / a (lit. Dear Sir or Madam)
Svar
En annen akseptabel form er:
A quien pueda interesar
Jeg har sett dette skjemaet brukt på dokumenter utstedt av offentlige etater (dvs. sertifikater av noe slag)
BTW, Google oversetter det som
Kommentarer
- I de fleste tilfeller " en quien pueda interesar " er bare en dårlig bokstavelig oversettelse fra en engelsk tekst. Ikke egentlig brukt på spansk (i det minste i Spania og Argentina)
- I Venezuela er dette den vanligste formen som brukes. I både personlig og offisiell kommunikasjon.
Svar
Jeg er ikke morsmål, men setningen jeg var lærte å bruke i situasjoner med «hvem det kan gjelde» var:
Estimados señores .
Kommentarer
- " Estimados se ñ malm " kan være ekvivalent, tror jeg, til " Kjære herr eller fru ". OPEN ba om en annen oversettelse. Har du noen ressurser som støtter svaret ditt?