Turn To, Turn Into (Norsk)

Jeg ser på noen bruksproblemer med «endre» følelsen av verbet «turn»:

  1. Vann kan gjøre til / til is.
  2. Tryllekunstneren gjorde katten til / til en kanin.

Jeg slo opp ordbøker og det ser ut til at « turn » skal brukes med « into «for å være trygg og at» to «kan brukes med» turn «for poetisk effekt. Hva synes morsmål?

Svar

Enkelte setninger som bruker setninger som dette – (noen ganger i fortiden) – finnes i oversettelser av noen deler av Bibelen; for eksempel i kapittel 38 i 1. Mosebok. «Denne» oversettelsen http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0138.htm i 1. Mosebok 38 bruker «slått til» i vers 1 (merknad: «i til «, [to ord!] – ikke» til «) og den bruker» slått til «i vers 16. Faktisk bruker den i vers 16 også – to ganger – (nåtid, eller infinitiv, eller noe , av) verbet «kom inn til» … som kan være enda mer arkaisk enn «vendt seg mot», og det er sannsynligvis en eufemisme der … siden det [vers 16] innebærer uttalelser adressert til (eller uttalt av) Tamar, og Tamar er nevnt i forrige vers (15) i en setning som inneholder et substantiv oversatt som «skjøge».

Svar

Som morsmål for amerikansk engelsk er jeg enig i den originale plakatens tolkninger. «Bli til» vanligvis betyr «forvandle seg til», som i originalplakatens to eksempler. «Vann kan bli til is» høres bra ut for meg; dette er tilfeldigvis et veldig poetisk eksempel. «Tryllekunstneren gjorde katten til en kanin» høres ikke like bra ut for meg som «Tryllekunstneren gjorde katten til en kanin», fordi det er mulig at tryllekunstneren kan snu katten til å møte en kanin.

«Turn to» kan være en poetisk setning som betyr «turn into». Det brukes ofte til å bety «orientere mot» eller «rotere mot», som i «cheerleaders vendte mot høyre.» Noen ganger brukes det til å bety «velg et annet alternativ», som i «Frederik den store vendte seg til England for å få hjelp.»

«Slå inn til» betyr vanligvis «roter mot», som når en sjåfør » svinger inn til oppkjørselen «.

» Innlevering «kan bety» send inn < noe > «, som i «Studentene ga inn leksene.» «Innlevering» kan også bety «gå til sengs», som i «Jeg tror jeg vil melde meg inn for natten.»

Kommentarer

  • Så både " vann kan gjøre til is " og " tryllekunstneren snudde katten til en kanin " er sannsynligvis dårlig engelsk?
  • Jeg er enig i at " Jeg så vannet bli til is " er mer akseptabelt enn " Jeg så tryllekunstneren vende katten til en kanin ". " Katten ble til en kanin " er en transformasjon, men " vannet snudde til is " er mer en tilstandsendring enn en transformasjon til noe annet. " Vinteren ble til våren " er et annet eksempel der jeg tror " snudde seg til " samt " omgjort til " ville være i orden.
  • ' Vann omgjort til is ' er sannsynligvis mer akseptabelt fordi vann er et livløst objekt og ikke kan rotere seg selv, og etterlater bare en fornuftig mening. Tryllekunstneren kan derimot enkelt rotere en katt, slik at setningen er tvetydig.

Svar

Gjør om til en ting. Vend deg til et stoff.

> When she looked back at the city, she turned into a pillar of salt. > She turned to salt when she looked back at the city. 

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *