Det eneste alternativet som kommer til meg er Bist du bereit? , som er den bokstavelige oversettelsen. Er det andre brukte måter å uttrykke en lignende betydning på?
Jeg spør dette fordi jeg følger et programvarekurs i tysk. Det er trinn for trinn og innimellom sier professoren noe sånt som:
Habs du das? Kann jeg weitergehen?
Han vil absolutt sjekke om vi alle følger og forstår trinnene, men jeg vet ikke hvordan jeg skal oversette setningen. Jeg er ikke selv sikker på om jeg fikk det riktig. Jeg tenkte at det kan være en kortere Hast du es verstanden? .
Det er et regionalt uttrykk, hans egen personlige vane eller noe vanlig?
Kommentarer
- Jeg ' er ganske sikker på " Habs ' du das? " er ikke det han ' sier, bortsett fra at han snakker en veldig sterk dialekt (alt dette måtte være). Enten " Hast du das " eller " Habt ihr das ", selv om begge fremdeles høres ganske sløv ut.
- I ' har skrevet det slik jeg hører det, men ja det ' er sannsynlig " Hast du das " selv om jeg fremdeles hører at " b " lyd. Og han snakker vanligvis ikke så tydelig for meg å undervurdere, så sannsynligvis har han en sterk regional aksent. Uansett er jeg ' i Sachsen-Anhalt, hvis det hjelper.
Svar
Det er mange måter å oversette det på, spesielt fordi det er forskjellig i dialekter.
Først og fremst tror jeg professoren din heller sa
Hast du das? / Habt ihr das?
hva betyr mest mulig «Fikk du det?», Eller «Skrev du det ned?» (Teknisk sett er «Hast du das?» Bare «Gjorde du», det er et ufullstendig spørsmål.)
Kann jeg weitergehen?
kan være en personlig vane, weitermachen passer bedre enn weitergehen .
Andre måter å spørre «er du klar?»:
- Seid ihr so weit?
- Seid ihr fertig? / Fertig? (Er du ferdig?)
- Habt ihrs? (ikke offisielt språk, kort form av “Habt ihr das?”)
- Können wir? (Kan vi ?, som betyr «Kan vi fortsette / starte / gå / etc.»)
Kommentarer
- Takk! Jeg ' er ganske sikker på at det er " du " og ikke " ihr " selv om vi er mange. Og slik jeg ' har skrevet det, er akkurat slik jeg hører det. Kanskje jeg kan prøve å lytte mer forsiktig neste gang jeg ' har leksjon. Det ' er datamaskinsting, skriver ikke, men gjentar det han gjør. " fikk du det? " virker for meg en veldig god oversettelse. Uansett sjekk også min andre kommentar under spørsmålet.
- Virker som denne professoren har noen veldig unike vaner: D. Likevel fungerer alle spørsmålene også med du: " Bist du fertig? ", " Bist du so weit? ", " Hast dus? ". Dessverre kan jeg ' ikke si mye om dialekten hans, jeg ' m fra Bayern og har ikke hørt " s ä chsisch " ofte
- ahah ja sannsynligvis;) Jeg ' har bare hørt dette fra ham, men jeg ' er i Tyskland siden bare noen få uker, så … Jeg vil definitivt prøve å stille det samme spørsmålet til noen av de andre studentene, selv om de fleste kommer fra andre deler av Tyskland.
- Faktisk, " så vi er ikke " og " fertig sein " er de foreslåtte oversettelsene i flere ordbøker, f.eks. dict.cc . Disse oversettelsene skal promoteres fra " andre måter " til " vanligste måter " eller " anbefalte måter ". Når det er sagt, er OPs-oversettelse " bereit sein " også veldig vanlig, men har en litt annen betydning.Når jeg forberedte meg på å gjøre noe, kan jeg si at jeg ' m begge " bereder " og " fertig ". I skolen (skrive ned, lese osv.) Fungerer vanligvis bare " fertig ". Derfor er oversettelsene dine perfekte.
Svar
Jeg vil gjerne legge til noen mindre brukte som de er mer relatert og pleide å spørre om folk har forstått det!
Alles klar?
(Alt er bra?)
“Alles klar so weit?”, eller veldig kort “klar so weit?”
(Alt er bra for nå? som betyr «til nå har du ingen problemer med å følge meg?»)
Kanskje litt mer i bruk burde være denne:
Können wir weitermachen? (kan vi gå videre?)
Men noen lærere vil også spørre om det fortsatt er noen åpne spørsmål som:
Habt ihr noch Fragen?
Ist irgendetwas noch unklar?
Gibt es noch Fragen?
Noch Fragen?