Ulike oversettelser av “ ticket ”

Det engelske ordet billett (det vil si en papirlapp som brukes for å gi tilgang til noe) kan oversettes på flere forskjellige måter på spansk:

  • boleto
  • pasaje
  • billete
  • billett
  • entrada
  • resguardo

Hva er forskjellen mellom disse ordene ? I hvilke situasjoner vil hver brukes? Spesielt, hvilke er passende for en fly-, buss- eller togbillett?

Kommentarer

  • Billettoversettelsesbillett. Er nesten det samme med taxi.
  • Taxi er der oppe med OK og kaffe som et av de mest universelle ordene , selv om den siste endrer lyden ganske mye.
  • @vartec: David lay sier i sitt svar her at billett brukes i det minste i Chile
  • Å kalle det navn gjør ikke ' t det ikke spansk. Lånte ord gjør ikke ' t det ikke spansk. Hvis du ikke bruker tique eller tiquete , ville det " fransk " like mye som bruk av " billett " ville gjort det til " Spanglish ".
  • Se resept vs. beskrivelse .

Svar

Pasaje og billete er vanligvis brukt i transportsektoren ( pasaje de tren , billete de avión , etc.). Boleto brukes ofte i lotteri- og spillverdenen ( boleto de lotería ), men kan også brukes på samme måte som pasaje og billete .

Entrada refererer til en billett til et show eller en generell begivenhet.

Resguardo er vanligvis et papir som sertifiserer noe (en kommersiell transaksjon, en byråkratisk affære, en leveranse av pakken, levering av et dokument …).

Merk jeg snakker om bruken av disse ordene i Spania .

Kommentarer

  • Det vanlige engelske ordet for resguardo er kvittering .
  • @hippietrail, takk, ordet kom ikke ' til tankene mine.
  • Ikke noe problem. Jeg måtte sjekke fordi ordet jeg alltid brukte for kvittering var recibo .
  • Som jeg sa i svaret mitt, er det mye høyt lokalisert bruk der. I Argentina, for eksempel, " billete " er KUN for penger eller lodd,

boleto " er for billett til bakketransport (buss, tog, men aldri fly eller skip. De bruker " pasaje ") :). Også " boleto " brukes i den forstanden du nevnte " resguardo ", som i " boleto de venta " (et lovlig løfte om å selge en eiendom)

  • @belisarius du ' har rett; Jeg snakket om det jeg ' har sett så langt i Spania.
  • Svar

    Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
    • pasaje:
      • derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
    • billete:
      • reservado para moneda de papel.
    • billett:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
    • entrada:
      • derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine, etc. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
    • resguardo / recibo:
      • no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.

    Svar

    Boleto, pasaje, billete og ticket (og tiquete) har forskjellige lokale presise betydninger, men er vanligvis forståelige for nesten alle.

    Entrada , refererer vanligvis til en billett du må vise til ved inngangen (for eksempel på kino).

    Resguardo er ikke et vanlig ord for en billett , men jeg hørte det refererte til den delen av billetten som ble fjernet fra hoveddelen, som lar deg gå ut fra et sted hvor du bare kunne komme inn med en billett og gå inn igjen (viser )

    Kommentarer

    • Det vanlige engelske ordet for resguardo er kvittering .
    • @hippi Kvittering oversettes vanligvis som " recibo "
    • Faktisk. Men det ' er i den andre retningen. Velkommen til det fantastiske ordet for oversettelse der symmetri som du vet det ikke er garantert (-:

    Legg igjen en kommentar

    Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *