Jeg vet at det «sa film med denne tittelen, men er det også et vanlig engelsk uttrykk med stabil betydning?
Kommentarer
- I følge tilleggene på DVDen, er skribenten / regissøren av filmen trodde » hammerpose » hadde en annen betydning, og fant først ut senere den allment kjente betydningen.
- Hvis livet gir deg en pose med hamre, bygg et liv?
Svar
Opprinnelig var det ordspråklige hammerpose var støyende (og underforstått unsubtle ). ..
De ville komme ned på henne med keleriteten til en pose med hammer (1913)
(der celerity = hastighet, støy, mangel på subtilitet ).Du burde høre på motorene mine. De klirrer som en hammersekk (1923)
Den bruken var aldri spesielt vanlig – jeg kan bare finne ytterligere 3-4 skriftlige forekomster før den plutselig dukket opp igjen og ble mer utbredt på 80-tallet med forskjellige sanser …
Et krus så stygt som en hammerpose (1985, krus = ansikt )
Faren din var gal som en bag med hamre (1989
… omtrent samtidig da skiftenøkler versjonen først dukket opp …
I de siste tiårene er hammerpose nesten utelukkende amerikansk (der det vanligvis pleide å bety dum, dum ), og pose med nøkler er Britisk (alltid brukt til å bety stygg ).
Legg merke til at gal , gal sans for hamre er relativt uvanlig – det er mindre enn 30 resultater totalt for begge kollokasjonene, mens dum som en pose med hammer har en påstand om 1140 forekomster. Som @Matt påpeker, oppstår de få forekomster av gal forstand sannsynligvis ved tilknytning til setninger som gal som en ramme av frosker / væsler / kjeks og gal som en bag av ildere / slanger / katter .
Svaret på OPs spesifikke spørsmål (» Har bag hammer en «stabil» betydning? «) Sannsynligvis» Ja «hvis vi begrenser oss til aktuelle bruksområder. Det er ikke vanskelig å finne moderne eksempler med a forskjellig sense (hvert av disse fem ordene lenker til ett), men de forsvinner sjelden sammenlignet med dumme bruken som nå dominerer.
Men som kommentert av @Bradd nedenfor, dum som en boks med steiner er 3- Fire ganger mer vanlig enn hammerposen -versjonen. Dessuten virker selve bruken iboende «dum» for meg ved at hammer ikke har noen åpenbar (til og med metaforisk) forbindelse med dumhet – Jeg er sikker på at uttrykket bare oppsto i utgangspunktet via unøyaktig repetisjon av bruk som gjør gir metaforisk mening.
Kommentarer
- Dum som en pose med hammere er mindre vanlig enn dum som en boks med steiner. Begge uttrykker imidlertid omtrent det samme: kjedeligere enn en haug med kjedelige ting.
- @ Bradd: Du ‘ har ganske rett i at den ordspråklige boksen av bergarter er langt mer vanlig enn noe over, med hensyn til dum = dum . Jeg tror det ‘ er veldig amerikansk skjønt (briter pleier å si » tykt som to korte planker » ).Men esken / vesken med hammere versjonen er annerledes, ved at ingen seriøst på hamre som spesielt dumme / kjedelige. Disse versjonene bare eksisterer som (uvitende?) Varianter av eksisterende uttrykk som involverer meningsfulle metaforer.
- Jeg mener kjedelig som i sløv – og sløve / kjedelige ting blir brukt i metaforer om dumhet.
- @Bradd: Faktisk. Mange ser trolig dull = dum som en » metaforisk » utvidelse fra dull = ikke skarp [-vittig] . Men når jeg sjekker med OED, ser jeg at de postulerer at det kom fra OE dyl = dumt . På den annen side, dum (definert som å ha en ‘ s evner dødd eller sløvet ) stammer fra latin stupēre = å bli bedøvet eller bedøvet , så uten tvil kjedelig betyr dum mer » bokstavelig talt » enn dumt i seg selv gjør.
- Kan ‘ ikke tro at jeg ‘ har gått hele livet uten å høre
dumb as a box of rocks
. For et fantastisk uttrykk! Hvis jeg ikke hadde fått vite ‘ at det var amerikansk, ville jeg ‘ ha festet det som australsk, skjønt. Har bare den bestemte australske tråkkfrekvensen til det ….
Svar
Det er uttrykket «gal som en pose med hamre» som betyr «gal». Jeg forestiller meg at «s der filmen får navnet sitt fra.
Andre setninger med samme betydning:
- » gal som en boks med frosker «
- «gal som en pose med nøkler»
- «gal som en marshare»
Kommentarer
- Min erfaring med nøkkelpose har vært med hensyn til støyen som visse bilmotorer lager. Jeg ‘ har aldri hørt det i noen annen sammenheng (og jeg ‘ i Storbritannia også). Men så har jeg ‘ aldri hørt om hammerpose heller.
- De ‘ er begge relativt vanlige uttrykk der jeg ‘ kommer fra. Kanskje det gjenspeiler mer på menneskene jeg vet …
- Jeg ‘ m britisk, og den eneste av dem som jeg ‘ noen gang har hørt er gal som en marshare – og den ‘ er så lang tid siden jeg ‘ har hørt det.
- @TrevorD Du og Andrew er fra sørøst. Jeg ‘ m fra vest og sør vest. Kanskje setningen sitter fast på denne måten?
- @ MattЭллен Takk. Jeg så faktisk på profilen din for å se hvor du var fra før jeg svarte – men jeg visste ikke ‘ ikke engang hva kontinentet Black Crag er i, enn si hvilket land! [P.s. Jeg ‘ har nå lagt merke til lenken til nettstedet ditt, som klargjør landet!]
Svar
Dummere enn en pose hamre er et kjent ordtak som betyr dumt. I likhet med å ikke være det lyseste lyset på verandaen eller den skarpeste kniven i skuffen. En kjent bruk forekommer i Coen Brothers-filmen Oh Brother, Where Art Thou?
Svar
Jeg har hørt uttrykk like stygt som en pose med hamre , for å beskrive noen som er spesielt ugunstige i skjønnhetspengene. Jeg kan ikke finne noen online referanse til det, men det lignende uttrykket stygt som pose med nøkler er notert her .
Hvorfor en pose med noe skal tenkes stygt kan jeg ikke begynne å forestille meg .
Kommentarer
- Antagelig vil en pose hamre ha et klumpet, misdannet eksteriør, siden gjenstandene som er inne i ikke tetterer veldig bra. ‘ s ansikt til en slik form virker ikke ‘ så stort et sprang å gjøre (for den typen person som vil gjøre et slikt kommenter noen ‘ s utseende).
- @ David John Welsh: Per mitt svar mistenker jeg stygg sans (som er relativ ganske uvanlig i sammenligning med dum, dum og gal, gal ) oppstår sannsynligvis fra forvirring med BrE pose med nøkkel , som alltid betyr stygg . Amerikanere pleier å bruke skiftenøkkel i stedet for skiftenøkkel i andre sammenhenger, så hvis de ‘ gjentar den vakt tilbakekalte BrE-versjonen, kan godt huske betydningen, men endre verktøyet til noe mer kjent. I den virkelige verden er det ‘ ikke uvanlig å ha mange nøkler i en pose (eller lerret » verktøyrulle «), men det ville ikke være ‘ t med hammer.
- @FumbleFingers Heh, at ‘ er sant.Jeg tenkte ikke på ‘ før du sa det, men jeg antar at det ville være litt vanskeligere å forestille seg en situasjon som krevde flere forskjellige størrelser eller typer hammer. Og uttalt,
hammer
ogspanner
deler en viss musikalitet, i det minste i denne setningen, atwrench
samsvarer ikke ‘. - @David: Akkurat. Det ‘ er egentlig bare » lenestol som teoretiserer » fra min side, men hammer / skiftenøkkel allitterasjon ser ut til å ha sannhetens ring. Og det er ‘ uten tvil * et ansikt som en pose med nøkler » er kjent for de fleste britiske høyttalere, men amerikanere alltid bruk en skiftenøkkel der briter bruker en nøkkel.
Svar
Fant nettopp dette nettstedet etter å ha hørt Thao med Get Down Stay Down – Bag of Hammers
Så hvordan om dette,
«Bag of Hammers» som henviser til forskjellige og diverse « utgaver » (problemer )
Tenk deg for eksempel å ha med deg en «Bag of Hammers»
Svar
Skuespilleren Michael J. Fox har ofte brukt uttrykket til å bety «alt som gjør livet vanskeligere.» For ham er Parkinsons sykdom hammerposen. En boks med hamre vil være tung, vanskeligere å bære enn en boks med hamre, og selv om du kanskje har bruk for en enkelt hammer, vil en pose full av dem være en unødvendig byrde å håndtere.