Uttrykket “ imidlertid ”

[…] men bare fordi ingen kjemper som ikke får folk til å føle seg trygge .

Jeg lurer på hvilket formål uttrykket « dog «tjener i denne setningen.

Kommentarer

Svar

[…] men bare fordi ingen kjemper, får folk ikke trygghet men .

Imidlertid kan det ofte gjengis på engelsk av bare fordi .

[…] men bare fordi ingen kjemper, betyr ikke at folk føler seg trygge. I dette tilfellet kvalifiserer pour aussi det hele.

Hell aussi er en setning. I en mer formell tekst (ikke snakker) kan den gjengis som bare fordi . På engelsk, selv om det er komplisert, er fordi en preposisjon. Og her er en lenke som forklarer det: fordi som en del av en preposisjonssetning: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Jeg hevder at det på fransk fungerer omtrent på samme måte, men ofte plasseres på slutten av argumentet.

Vær oppmerksom på at ordbøker oversetter det til: for all that. I noen tilfeller fungerer det, men ikke så bra her.

Det er også en diskursmarkør på fransk som begrenser en idé: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Du bør studere mer, men ikke trette deg men .

Du bør studere mer, men du trenger ikke trette deg bare fordi du gjør det.

Noen ganger kvalifiserer det bare det mulige resultatet, i motsetning til eksempelet ditt.

Kommentarer

  • Collins har likevel men oppføringen er sparsom. Larousse har noe mye mer interessant imho …
  • Det er jeg sikker på. Jeg går etter kunnskap om fransk og engelsk og naturlig lydende setninger. Det kan også bety det.

Svar

Imidlertid betyr at det » s ikke fordi det skjer noe som også skjer.

I denne setningen sies det at det ikke er fordi folk ikke kjemper at folk føler seg trygge. Selv om folk ikke kjemper, gjør det ikke føre til at folk føler seg trygge. Det er ideen.

Hvis vi tar en annen setning:

Ce n «est pas fordi Jeg spiser fett som jeg vil dø for like mye.

Det kan oversettes med:

Det er ikke fordi jeg spiser fett at det betyr at jeg vil dø.

Eller, endret litt:

Selv om jeg spiser fett, betyr det ikke at jeg vil dø.

Kommentarer

  • Kan «pour aussi» i ditt franske eksempel utelates som litt overflødig, bare en s «på grunn av / fra det» er utelatt, men likevel forstått, i oversettelsene? (eller ville den franske setningen uten «pour loin» være tvetydig nok til å få det til å høres ut som om høyttaleren kanskje synes de er udødelige og aldri vil dø av / fra noe?)
  • Du kan helt utelate det. " for så mye " uttrykk er der på en måte for å understreke at det ikke er tilfelle. At ingenting tvinger personen til å dø fordi han ' spiser fett.

Svar

Imidlertid er en adverbial setning, som betyr:

  • til tross for dette ;
  • til tross for alt ;
  • allikevel ;
  • dog ;
  • dog ;
  • dog ;
  • uansett ;
  • alle det samme .

Vi kan omformulere betydningen av setningen i:

. .. ingen kjemper, men til tross for dette (ikke desto mindre / dog / likevel / ennå) føler folk seg ikke (mer) trygge.

Kommentarer

  • I denne setningen er det mulig å bruke " quand m ê meg " eller " tout de m ê meg " i stedet for " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *