Uvanlig bruk av “ va ”

Her er sammenhengen:

Jeg pratet en gang med en meksikansk amiga på FB og spurte henne om vi kunne flytte til Skype i stedet (jeg øver ofte spansk med henne på Skype-samtaler). Hun måtte si nei fordi hun var ute i helgen det øyeblikket, men sa at vi kunne gjøre det på mandag.

Nå er her samtalen:

Me: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Me: Sólo te informaba amiga. Ingen te preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

Den siste setningen er der jeg er litt forvirret. Jeg får kjernen i det, men kan ikke synes å pakke hodet rundt va på slutten. Hva står det for her? Jeg slo opp ordboken for å se om ir har noen idiomatisk bruk som passer til denne sammenhengen, men fant ikke noe .

Noen hjelp?

PS: Da jeg ba henne om en forklaring sa hun Es como decir «lo hacemos?» men det gir ikke mye mening for mitt enkle hode. Ville ikke setningen bety det samme uten va ?

Svar

Det brukes også i Spania, og, så vidt jeg kan fortelle med eksemplet ditt, innebærer betydningen noe «ok?», «er det ok?».

I Spania pleier det å bli mer brukt som «kom igjen» , f.eks.

—Va, hazme la cena.

Men også som dette:

—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

I dette eksemplet er det mer som «ok» eller til og med «ok, hvis vi må».

Håper dette hjelper …

Kommentarer

  • Er det som en forkortet form for vale i stedet for en konjugert form for ir i så fall? Jeg har aldri kom over denne bruken noe annet sted i lesing … er det en slags snakkesalighet?
  • Jeg tror ikke ' t det ' er en forkortelse av " vale ", men verbet " ir " brukt som et interjeksjon (på samme måte " ¡ venga! " som en måte å uttrykke utålmodighet på, for eksempel). Og ja, det er daglig tale (ikke vulgært skjønt).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *