vous en avez une … vs vous avez une (Norsk)

Ville jeg ha rett i å si at forskjellen her når du legger til no er bare vekt? Jeg sliter med å se betydningen av no brukt på denne måten. Oversettelsen til engelsk av setninger med en ikke kaster noe lys heller.

Er det bare å understreke eller hva?

EDIT: OK noen eksempler der jeg hørte dette med no men ikke se hvordan det ville være annerledes hvis no ikke var der:

1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début. 

Kommentarer

  • Velkommen til fransk språk. Kan du gi mer sammenheng? Ingen av disse to ordgruppene vil stå alene. Vous no avez une , har et personlig pronomen en som står for noe, bare konteksten vil si hva. Vous avez une er en uferdig setning fordi vi forventer et grammatisk objekt etter avez . Det ville være det samme hvis du spurte hva som er forskjellen på engelsk mellom " deg ' har fått en " og " deg ' Jeg har ", jeg ' jeg spør deg: hva er det at du ' har fått?
  • " du ' ve fikk en " og " du ' har fått "? Men det vil bety at ' une ' ikke er der …? Jeg ' jeg snakker om forskjellen mellom at ' no ' er der eller ikke. Det ville være veldig enkelt å forklare forskjellen mellom " du ' har fått en " og " du ' har fått ". Uansett har jeg ' lagt til konteksten der jeg kom over dette.
  • Så du ' har droppet une i setning 1, … men uansett at ' er nok til å se hvor problemet ligger.
  • Nei jeg har ikke ' t droppet noe, de er bare to eksempler (uavhengig av hverandre) der jeg kom over ' vous en avez ' ….? Jeg ga en kontekst for mer klarhet.
  • Tittelen på spørsmålet ditt: vous en avez une … vs vous avez une .

Svar

En i disse setningene er et personlig pronomen. Det representerer vanligvis noe som tidligere har blitt nevnt. Bruken av no er forskjellig i hver setning du gir. Vi må legge til kontekst for å forklare.

Et si vous no avez le Courage vous rentrerez à pied.

En representerer rentrer à pied . Det kan bli droppet i den aktuelle setningen uten å endre forståelse, men de fleste vil forlate den. En brukes her fordi avoir le Courage ville bli fulgt av de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), der » et spørsmål om det her: Erstatter setning med " no "

– Est-ce qu «il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois, etc … ) tout au début.

En er nødvendig når du uttrykker en forestilling om mengde og ingen faktisk substantivuttrykk er spesifisert. Den kunne ikke droppes. I eksemplet ovenfor representerer en publicité . På samme måte kan vi legge til forrige setning: «… et vous en avez une autre à la fin

Begge dine eksempler bruker avoir , men selvfølgelig er ikke bruken av en knyttet til avoir . ( Si vous vous no rappeller rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j « no vois deux .)

Du sier du har prøvd å oversette til engelsk, men man kan aldri oversette ord for ord. I eksemplene du gir, oversetter ikke engelsk en i det hele tatt.
1. hvis du har tarmene … / hvis du føler deg opp til det
2. Det er en rett i begynnelsen.
Men du vil oversette en Tu veux des kjeks? oui, j « no veux bie n.(ja, jeg vil like noen )

Kommentarer

  • En annen mulig engelsk tolkning av første setning, i betydningen av en kjedelig oppgave (si vous en avez le courage) : if du ' er opp for dette .
  • @Feelew Du ' har rett i at i tilfelle å gå hjem er det mer et spørsmål om å føle seg opp til det enn å ha tarmene!
  • Ok at ' er flott, takk. Jeg antar min to eksempler var gode da de begge var helt forskjellige måter å bruke ' no '. Jeg skjønner at oversettelse til engelsk ikke er ideell, på faktisk prøver jeg å unngå det nesten helt, men jeg må forstå hva jeg ' hører / leser, eller at jeg ikke får ' t fremgang. Derfor ' no ' hadde meg virkelig fast. Takk for hjelper deg.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *