血: xu è, xiě, hva ' er forskjellen?

Er det en slags logisk regel for når 血 er xuè og når det er xiě?

Kommentarer

  • Åh, det gjør også mange kinesere forvirret …: p
  • For spørsmålet ditt om kvalitetsstandardene, foreslår jeg at du legger ut et spørsmål på metasiden med teksten i versjonene som ble avvist. Jeg antar at det var for kort. Å legge til litt sammenheng for spørsmålet vil vanligvis løse det.
  • @Kjuly Xuě-lyden er feil for 血. Noen mennesker snakker xuě bare fordi de snakker feil (husk at Kina er et stort land når det gjelder areal. Det er mange dialekter). xuě har ikke ' t spesielle betydninger, så jeg bestemmer ikke ' for å være den.
  • Ingen ellers spurte, så kanskje det ' bare jeg som ikke ' ikke vet, men hva er TIA?
  • @Alenanno: " Takk på forhånd "

Svar

Standard kinesisk ordbok (《现代 汉语 词典》) viser xuè (fjerde, ikke tredje, tone) som den offisielle uttalen og xiě som en dagligdags variant. Som sådan, i de fleste forbindelser og tekniske termer, foretrekkes xuè. Uttalen xiě er akseptabel når du bare vil si «blod» i uformell tale.

Det er flere unntak: de to modifikatorene 血 糊糊 (xiěhūhū, «dekket av blod») og 血淋淋 (xiělínlín, » gushing blood «) blir aldri lest med xuè-uttalen. Det er også et ord «血 晕» hvis betydning er forskjellig basert på hvilken uttale av 血 som brukes.

血 晕 (xiěyùn): å blåse
血 晕 (xuèyùn): en tradisjonell kinesisk medisinuttrykk for besvimelse etter fødsel på grunn av tap av blod.

Merk at dette bare er det ordboken sier. Jeg mistenker at mange morsmål tar forskjellige valg i sin egen tale.

Kommentarer

  • Takk, det var mange nyttige detaljer. Uttalen av xie3 bugget meg alltid, sannsynligvis fordi jeg lærte av bøker først.
  • @msittig: du ' er velkommen! Jeg ' gleder meg til å høre fra noen morsmål om deres egne inntrykk av skillet.
  • Kan den nedvoterende forklare sin stemme?
  • Jeg ' Jeg er ikke ned-velgeren, men utgavene mine av 《现代 汉语 词典》 og 《现代 汉语 规范 词典》 lister begge uttaler (men gir andre betydninger for forskjellige uttaler), og ikke ' t nevner at den ene er den offisielle og den andre ikke ' t. Den vil kopiere den, men oppføringene er litt lange å kopiere (og oppsettet vil bli ødelagt i en kommentar).
  • Jeg synes det skal nevnes at xie3 er standard uttale i Taiwan , eller i det minste den som er gitt for de fleste ord som inneholder dette tegnet i MoE-ordbøkene. Jeg tror ikke ' jeg tror ' har hørt " xue4 " her.

Svar

Faktisk opprører et slikt problem til og med morsmål, som meg. Da jeg var student, måtte jeg også huske ordene for forskjellige uttaler.

Dessverre er det noen tegn med to forskjellige uttaler når de brukes i dagligspråket (白 读) og litterært språk (文 读) , mens forskjellige uttaler i utgangspunktet betyr det samme. Se artikkelen i Wikipedia for å lære mer info om dette spesielle fenomenet (i dialekten min er det også et slikt fenomen, men jeg vet virkelig ikke det fordi Jeg har vært vant til disse forskjellige uttalene). 血 er typisk.

xiě blod . Vanligvis brukt som en enkeltstående ord og brukes i muntlig tale (ord med dette er ikke litterære, er grove eller vulgære).
xuè blod Vanligvis brukt i litterære ord.

Eksempler:

xiě 血淋淋 (blodig, grusom), 血 豆腐 (en slags mat ser ut som bønnekjøtt, men laget av blod), 血 糊糊 (blodig), 他 流 了 很多 血 (Han blør for mye)
xuè 止血 (for å stoppe blødning), 流血 (for å blø), 血腥 (blodig), 血型 (blodtype).

Noen andre tegn med dette problemet vil være:

薄 báo, bó. tynn, med liten tykkelse.
báo brukes på språket og bó brukes på litterært språk.
壳 ké, qiào skallet
ké brukes på dagligspråk og qiào i litterært språk.

Ta det med ro, du kan konsultere ordboken når du ikke er sikker. Hvis du vil snakke mandarin på en veldig formell måte, må du prøve å huske ordene for forskjellige uttaler.

Kommentarer

Svar

Til det jeg har lært på skoler eller til og med kinesiske ordbøker, snudde jeg … den eneste riktige uttalen for ordet blod er Xiě ….. mens Xuè representerer snø.

Derfor er det avhengig av individet på deres nivå av aksept og forståelse av språket og / eller ordene.

For meg selv vil jeg bare holde meg til det grunnlaget jeg har lagt … det vil si at blod er xiě og snø er xuè.

Det er ikke noe grått område og for meg, ingen rettferdiggjørelse når xuè brukt i formell eller uformell .. muntlig eller skriftlig osv.

Dette er viktig da det ikke er noe grått område på språk, spesielt ikke for de som prøver å lære språket.

Bare som et eksempel : det kunne ikke være at vi bruker «ja» som «nei» i et bestemt område eller bruk for engelsk … kan vi?

Kommentarer

  • isn ' t snø faktisk xuě?

Svar

læreren min tilbake i Kina lærte oss alltid at xue (4. tone) er mer formell.

Kommentarer

  • Hei, velkommen til dette nettstedet. Jeg tror svaret ditt kan være med flere ting for å tiltrekke andre ' s oppmerksomhet, og jeg tror du kunne. Dette svaret er ikke bra fordi xiě virkelig eksisterer og svaret ' ikke viser noen kunnskap. Jeg vil nedstemme dette svaret, beklager.
  • poeng tatt. thx for din velkomst.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *