' vraag een offerte aan ' of ' ontvang een offerte '

Ik “ben geen Engelse moedertaal, en zoals vaak gebeurt, ben ik iets kwijtgeraakt in de vertaling. Ik vroeg een reisagent om “mij een offerte te sturen” voor een reis waaraan we “hebben gewerkt, en als antwoord kreeg ik zijn logo en de missie van het bedrijf. uh?

Onnodig te zeggen dat dit me een tijdje terug in de tijd stuurde, in een poging erachter te komen wanneer ik quote begon te gebruiken … Er zijn waarschijnlijk nogal wat mensen (ik werkte in de verkoop toen) die ten onrechte dacht dat ik om een extra snufje humor vroeg tijdens onze e-mailcorrespondentie.

Dus mijn vraag aan u is de volgende: moet ik zeggen: “Wolk, stuur me alstublieft een offerte” of “Kunt u mij een offerte sturen”?

Meer in het algemeen, moet ik zeggen “vraag een offerte aan” of “vraag een offerte aan”? Hangt dat af van het land?

dank jij!

PS: En wanneer je “quote” typt in het stack exchange-trefwoordvak, staat er “vragen gerelateerd aan semi-beroemde citaten “(!)

Reacties

  • ” quote ” is 100% OK. als de persoon je een ” mission statement ” stuurde, was dat niets meer dan een ongeluk, of ze zijn dom. ” quote ” is 100% ok.
  • Wie heeft mijn vraag in vredesnaam naar beneden gestemd? Het ‘ is een echte, en Cambridge Dictionary zegt ‘ Informeel voor citaat ‘. Engels heeft alles te maken met gebruik, heeft veel variaties tussen landen, dus het is logisch om dit te vragen.
  • Voor de ” prijzen ” context, quote is in de afgelopen decennia zeker de voorkeursvorm geworden.
  • Terloops werk ik in de journalistiek, dus als ik iemand om een ” citaat ” vraag, wat moet ik dan ‘ m verwachten terug te komen zijn een paar goedgekozen woorden. Ik kan me een situatie voorstellen waarin ik ‘ op hilarische wijze zou eindigen met iemand wiens geest naar de andere betekenis sprong. Maar in dit geval lijkt het mij waarschijnlijk dat ze gewoon het verkeerde bestand hebben bijgevoegd.
  • Dat ‘ precies is wat de persoon heeft gedaan, ‘ een paar goedgekozen woorden ‘ vandaar het ‘ logo en de missie ‘ s verklaring 🙂 Hij had het te goeder trouw gedaan, ik heb het later bij hem gecontroleerd.

Antwoord

Offerte of offerte is hetzelfde … Ik werk in de inkoop en vraag over het algemeen om een” offerte “(RFQ)

Opmerkingen

  • En dat zal mijn antwoord zijn, met een snufje aandacht voor de Engelse smaak. Bent u Brits?

Antwoord

Ik heb nog nooit iemand horen vragen om een “offerte” voor een product of service hier in Amerika. Het kan in de vijver anders zijn, maar hier vraag je meestal gewoon om een “offerte”. Een “offerte” is meestal iets waarvoor u Bartletts (een boek met de woorden van beroemde mensen) zou raadplegen, niet uw verzekeringsmaatschappij (voor een prijsopgave op een polis).

Opmerkingen

  • Dat verklaart waarom Quora als Amerikaans bedrijf ‘ citaten ‘ gebruikt voor ‘ semi-beroemde mensen ‘ s woorden ‘ terwijl Britten citaat zouden gebruiken. Amerikaans Engels versus Brits Engels. Oké, ik voel me nu beter.
  • @Alex: Amerikanen gebruiken ook ” quote ” met de betekenis van ” semi-beroemde mensen ‘ s woorden “.

Antwoord

Ik “heb nog nooit een” citaat “horen gebruiken in deze context in de Verenigde Staten, maar in Australië heb ik beide gezien / gehoord” citaat “en” citaat “. Daarom neem ik aan dat” citaat “iets Brits is, maar iedereen zou” citaat “moeten begrijpen, omdat de meeste boekhoudsoftware die deze dingen genereert in Amerikaans Engels is geschreven.

Answer

De beslissing van uw correspondent om geen prijsopgave / prijsopgave te sturen, kan een weerspiegeling zijn van de volatiliteit in de brandstofprijs of andere complicaties bij de reisarrangementen.

Een Britse site voor bedrijfsadvies merkt op:

Een citaat is een aanbieding met een vaste prijs die” niet kan worden gewijzigd nadat deze door de klant is geaccepteerd. Dit geldt ook als u veel meer werk moet verzetten dan u had verwacht.
Een schatting is een weloverwogen schatting van wat een taak kan kosten, maar het is niet bindend.

Is het mogelijk dat uw verzoek werd geweigerd, hoewel het vrij duidelijk was?

Opmerkingen

  • Als de correspondent niet ‘ aan het verzoek kon voldoen, zou u niet ‘ verwachten dat hij dat zou zeggen, in plaats van alleen een algemene standaardbrief sturen?
  • De correspondent kon aan het verzoek voldoen, maar hij begreep iets anders en stuurde me een offerte toen ik later context aan mijn verzoek toevoegde. Dus de hele quiproquo ging over quote = offerte (en niet schatting) vs quote = ‘ zin / zin ‘. Om maar te zeggen dat zelfs voor stack-uitwisseling ‘ aanhalingstekens ‘ (zoals in semi-beroemde zinnen ‘) is gelijk aan ‘ quotat ionen ‘ . Engels is de meest contextgevoelige westerse taal die ik ken, waardoor het moeilijk is voor niet-Engelse sprekers zoals ik om de subtiliteiten ervan te begrijpen.

Answer

Citaat * is een werkwoord en Offerte * is een zelfstandig naamwoord (omdat het is gewijzigd in een citaat met een achtervoegsel). Werkwoorden * duiden acties aan, wat mensen doen. Zelfstandige naamwoorden * duiden dingen aan, of het nu “feitelijke materiële dingen zijn of immateriële abstracte concepten.

Een actie kan meestal niet naar een andere persoon worden gestuurd. Elke acteur moet zelf een actie uitvoeren. Dit maakt ” Kunt u mij een offerte sturen? ” technisch onjuist, tenzij u hem wilt om naar u toe te komen terwijl u de rekening opschrijft en vertrekt voordat u een prijs geeft.

U kunt zoiets als een brief of een concept in tastbare bewoordingen sturen, zoals een cijfer. moet worden vermeld als ” Kunt u mij een offerte sturen ? ” Je kunt ook zeggen:

” Zou je de rekening voor mij willen noemen? ”

Hoewel traditioneel en algemeen begrepen, zijn dit enigszins informele en technisch dubbelzinnige idiomatische gebruiken. Een citaat i s in de eerste plaats een herhaling van wat iemand van tevoren al zei of schreef. Ik geloof dat het idee is dat, om ervoor te zorgen dat de prijs betrouwbaar kan worden geciteerd, deze moet worden omgezet in een vaste / onveranderlijke verklaring.

* Alle definities waarnaar wordt verwezen, zijn afkomstig van Noah Websters American Dictionary of the English Language (1828) .

Reacties

  • We ‘ t leef in 1828. In modern Engels kan quote een werkwoord zijn, maar het ‘ is ook een algemeen -accepteerde verkorting van het zelfstandig naamwoord citaat ( citaat: MW ). Als zelfstandig naamwoord, quote of citaat kan verwijzen naar iets dat iemand heeft gezegd, of naar een prijs die is opgegeven voor werk ( citaat: MW ). Anders beweren verdoezelt gewoon het probleem.
  • bedankt @Tonepoet. ‘ Bill ‘ wasn ‘ t passend in dat geval, aangezien het ging om het krijgen van een prijs, vastgesteld door contractuele verplichtingen. Ik denk dat ik ‘ de kant van iedereen ben – Taal is gebruik – en ik neem quote = quote aan als de context ondersteunt dat de ene kant om een vaste prijs vraagt. proost!
  • Ik denk niet ‘ niet dat iemand ooit zou zeggen ” Kunt u de rekening voor mij opgeven? ” tegenwoordig. Ik ‘ heb het nooit gezegd, en ik ‘ heb het nog nooit gehoord. Offerte is universeel voor een voorgestelde prijs van iets. Ik heb ‘ zelfs geen citaat gehoord dat in deze context als alternatief werd gebruikt.
  • Het eigenlijke probleem was aangepakt, dus ik koos ervoor om het te negeren ten gunste van de taalkundige een relevant voor deze website. De dwingende verklaring ” Citeer me. ” zou vaker voorkomen, maar ‘ klopt niet voor formele correspondentie. De keuze van lexicons is bewust, aangezien ik de nodige eerbied betoon aan het herinnerende en specificerende doel van woorden en vind dat mensen nu te onzorgvuldig zijn. Noah Webster speelde een cruciale rol bij het standaardiseren van hoe Engels tegenwoordig en zonder normen wordt gesproken, wie kan zeggen welke eigenschappen een woord heeft? Desalniettemin zal ik ‘ nog een citaat toevoegen om de zorgen van moderne relevantie weg te nemen.
  • Bakkebaarden zijn uit de mode, en dat geldt ook voor het onderscheid tussen citaten en citaten.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *