Waarom vertelt “ me erover ” betekent niet “ vertel me erover ”?

Een veelgebruikte Amerikaanse uitdrukking, maar een die me nog steeds verbijstert als ik erover nadenk. Waarom betekent vertel me over eigenlijk: ik begrijp waar je het over hebt, zoals ik het zelf heb ervaren. Niet alleen nodig je de persoon niet letterlijk uit om meer in detail te treden, maar je bent (hoogst verwarrend) eigenlijk suggereert dat ze je niet meer hoeven te vertellen. Dat is precies het tegenovergestelde van wat je hebt gezegd.

Bijvoorbeeld:

Werknemer 1: (leest een brief van het management)” Er staat dat ik ontslagen word. Kun je dat geloven? “
Werknemer 2: (houdt een soortgelijke letter omhoog)” Vertel me erover. ”

Voor zon eenvoudige en duidelijke zin, ben ik in de war over hoe het veranderde in iets anders. Je zou kunnen zeggen dat de persoon sarcastisch is als ze het zeggen: “Vertel me erover – alsof ik het niet al weet!”, Maar het wordt meestal op een sympathieke toon gezegd, niet op een bespottende toon.

Waar kwam het vandaan en hoe kreeg het zijn ongebruikelijke betekenis? Voor niet-moedertaalsprekers kan het erg verwarrend zijn!

Reacties

  • Ik ‘ hopelijk verduidelijkte wat ik probeerde over te brengen. Bedankt voor uw feedback, allemaal.
  • Het belangrijkste om te onthouden, en u weet dit waarschijnlijk al, is dat het vaak niet is zelfs niet logisch voor moedertaalsprekers. Moedertaalsprekers, zelfs degenen die verondersteld worden van taal te weten, raken in de war over hoe taal werkt. William Safire, die vroeger Over taal schreef voor de NT Times [denk ik], komt meteen in me op.
  • Ik ben het hier met Dan eens: per definitie is een idioom niet ‘ t is letterlijk logisch. Het ‘ is een vreemde ervaring om een idioom hier ondervraagd te zien en te beginnen te typen over hoe duidelijk het is en hoe het eigenlijk zinvol is wanneer … en dan ervaar je plotseling de spanning van het proberen om zeg dat woord X in het idioom duidelijk betekent Y en realiseer me plotseling dat er ‘ geen plaats is buiten dat idioom dat dit waar is. Je weet dat het één ding betekent en toch niet tegelijkertijd.
  • Ik ging er altijd van uit dat het een afkorting was voor ” Je hoeft niet ‘ hoef MIJ er niets over te vertellen. ” wat aangeeft dat je begrijpt wat ze ‘ doorlopen en waarschijnlijk sympathiseren.

Antwoord

Het is een sarcastische reactie.

Letterlijk genomen zou de zin betekenen dat de spreker niet al bekend is met de situatie en meer informatie wil. Het wordt echter zelden (tegenwoordig nooit) letterlijk bedoeld en wordt sarcastisch gebruikt om het tegenovergestelde te betekenen. D.w.z. Dat de spreker al bekend is met de situatie. De betekenis ervan is vergelijkbaar met de uitdrukking “Zeg je niet?”, Waarbij de spreker zich gedraagt alsof ze het niet al weten, terwijl ze dat in feite doen.

Het verschil tussen deze twee uitdrukkingen echter is dat Vertel me er eens over in de loop der jaren een sympathieke toon heeft aangenomen, wat wijst op gedeelde ellende, terwijl Zeg je niet een belediging is waarvan het je eigenlijk niet kan schelen wat de persoon moet doen zeggen.

Er zit weinig in de woorden zelf om dat verschil aan te geven. Dat verschil is simpelweg de connotatie die die uitdrukkingen in de loop van de tijd hebben gekregen. De toon van de stem is hier behoorlijk kritisch, omdat het verschil tussen een sympathieke en een beledigende verklaring is gewoon een andere verbuiging terwijl je exact dezelfde woorden uitspreekt.

Antwoord

Het wordt meestal gezegd met een sarcastische toon, die vaak een langere boodschap impliceert: “Vertel me erover, alsof ik er nog niet genoeg van weet .” Inderdaad, “zie je soms mensen zeggen” alsof Ik doe n “weet niet!” op dezelfde plaats waar ze “zouden zeggen” vertel me erover. “

Een meer directe versie is” word lid van de club “, wat een implicatie is van” je denkt dat je “bent in een bijzondere situatie? Word lid van de club waar we “allemaal al mee begonnen zijn”.

Meestal worden de kortere berichten gebruikt omdat ze beter vloeien en de tijdgeest zijn binnengegaan, dus wordt aangenomen dat de langere betekenis wordt begrepen.

Reacties

  • Wauw, als je ‘ niet alleen bent gegaan en een goed argument hebt aangedragen dat ” vertel me erover ” betekent het tegenovergestelde – ondanks wat @MrHen en @Robusto hebben geprobeerd te argumenteren. Interessant!
  • Ik ‘ d argumenteer eigenlijk dat het derde voorbeeld in @MrHen ‘ s eerste blockquote een vergelijkbare verkorting is: ” Denk je dat ‘ s nieuws? Ja zeker, vertel me wat je denkt dat nieuw is! ”
  • Nou, om eerlijk te zijn, ik ‘ vertel het me nooit ” ” of ” word lid van de club ” zei enthousiast – mompelde alleen op een of andere ironische toon. Uiteraard kwalificeert geveinsd enthousiasme zich als een vorm van sarcasme, toch?
  • Ja, dat ‘ is waar.

Antwoord

Het is niet echt een tegenstrijdigheid, het is een ironische reflectie, zoals het reflecteren van de uitspraak naar de spreker. Zoiets als:

Heb je problemen? Je zou mijn problemen moeten horen!

Het betekent niet “vertel me er niet over”; het betekent alleen dat ik jou erover zou kunnen vertellen. Of “We zitten in hetzelfde schuitje”. Maar de formulering lijkt te passen in de huidige tijdgeest (en heeft dat al minstens een paar decennia), dus het werkt gewoon.

Reacties

  • Hey , bedankt voor je antwoord. Ik weet dat het ‘ sarcastisch / ironisch is. Ik weet dat het niet ‘ t letterlijk betekent ” niet ‘ vertel me erover “, maar door ” te zeggen, vertel me erover ” je ‘ zegt in feite ” ja, ik weet het, je ‘ niet nodig om meer in detail te gaan ” – dus het tegenovergestelde van ” vertel me erover “. Het betekent ook niet ‘ t ” Jij ‘ hebt problemen? Je zou de mijne moeten horen! ” Het betekent: ” Ik ‘ heb dezelfde problemen “, maar ik begrijp je punt.
  • Dit is een geval waarin context de sleutel is, niet de woorden zelf. Je ziet nog steeds de zin ” Vertel me erover ” in de context dat de spreker er echt over wil horen. De manier waarop het wordt gebruikt is tegenwoordig echter absoluut idiomatisch.
  • @Django: ” Vertel me erover ” betekent niet noodzakelijkerwijs ” je hoeft ‘ niet meer in detail te treden. ” Het is een uiting van sympathie.
  • Ik ‘ heb geprobeerd mijn verwarring met deze zin beknopter op te helderen. Ik heb mijn vraag in eerste instantie heel slecht gesteld, door de kwestie te verwarren door luchthartig te zeggen dat het het tegenovergestelde betekende. Zoals MrHen en Robusto hebben opgemerkt, betekent het niet ‘ t letterlijk ” stoppen met praten “.

Answer

Strikt genomen betekent het niet “ het tegenovergestelde . Er zijn tal van zinnen die op vergelijkbare manieren worden gebruikt:

Ja, juist!

Oh, stop ermee!

Ja, wat is er nog nieuw?

Maar de betekenis van de zin is niet het tegenovergestelde van ” vertel me meer over dit onderwerp. ” Het is een uiting van erkenning en medeleven met een vriend in de trant van ” daar geweest; gedaan. ” De persoon aan de ontvangende kant van ” vertel me erover ” zal de reactie niet zien als een signaal om te stoppen met klagen over het onderwerp. Als er iets is, is de reactie een sig om te vragen naar de ervaringen van de ander of om een tegenverhaal te verwachten:

Ugh; zo was fastfood eigenlijk wel snel ?

Vertel me erover. Ik heb net een uur gewacht tot ze een kip bakten.

Dit soort conversaties kan resulteren in een eenmalige wedstrijd heen en weer of gewoon een segue in een losjes gerelateerd onderwerp:

[Kramer en Newman in het park, sigaren roken]

KRAMER: Nou, ik mis de Bermudadriehoek.

NEWMAN: Ik denk dat er tegenwoordig niet veel actie is daar beneden.

KRAMER: Oh, er is actie. Er is genoeg actie. Die verdomde autopsie van aliens steelt alle krantenkoppen.

NEWMAN: Ja, vertel me erover .

KRAMER: Kijk, wat ze moeten doen is daar een vliegtuig of een Greenpeace-boot verliezen.Kijk, dat zou de driehoek weer op gang brengen.

NEWMAN: Wat houdt het water daarin? Ik bedoel, waarom verdwijnt het niet?

KRAMER: Wat zou het voor zin hebben om het water te nemen?

NEWMAN: Het is prachtig water. (pauze) Hebben we Bermuda?

KRAMER: Nee. Het is van de Britten.

NEWMAN: Lucky moffen.

KRAMER: Dus, wat doen denk je aan die autopsie van aliens?

NEWMAN: Oh, dat is echt.

KRAMER: Ik denk het ook.

Reacties

  • Ik denk dat je ‘ te veel hebt opgehangen aan de titel van deze vraag. vraag ik je: Vertelt ” me over ” betekent letterlijk ” vertel me alsjeblieft meer over het onderwerp waarover u spreekt “? Is de persoon die het zegt oprecht geïnteresseerd om meer te horen over een onderwerp dat hij ‘ zojuist heeft uitgedrukt een vergelijkbare ervaring delen in (meestal een wee-verhaal)? Of is het een uitdrukking die betekent: ” ja, ik ‘ heb ervaren soortgelijke pijn “? Ik ‘ ga de ti wijzigen tle, omdat het ‘ s afleidt. (Ook denk ik niet ‘ dat een gesprek tussen Newman en Kramer ooit kan worden gebruikt als een voorbeeld van een ” normaal ” conversatie;)
  • Meneer Hen, bekijk het antwoord van @matthias ‘ voor een fatsoenlijk argument waarom het doet betekenen het tegenovergestelde.
  • Ik ben het hier meestal eens met @MrHen, in ieder geval over de oorsprong van de zin. Een verwante zin: ” predik het ” of ” predik op “. Deze moeten niet altijd letterlijk worden opgevat als aanmoediging om door te gaan.
  • @ Mari-LouA: Ik heb de tekst gekopieerd uit een Seinfeld-aflevering. Maar je ‘ hebt gelijk, dat ‘ is een typefout. 😉
  • @ Mari-LouA: Is dat beter? 😉

Antwoord

Er is een bepaalde spraakwet die zegt dat sprekers proberen meer informatie te geven met minder inspanning. Dat wil zeggen, hoe minder woorden er worden gebruikt en hoe meer informatie wordt uitgedrukt, hoe beter. Zo hebben Engelssprekenden bijvoorbeeld de neiging om hulpwerkwoorden weg te laten (“Wil je wat drinken?” In plaats van “Wil je wat drinken?”). Hetzelfde gebeurde met de zin “Vertel me erover alsof ik het niet weet!” Deze zin komt zo vaak voor in het Amerikaans Engels dat elke spreker weet dat het gebruik van een van de onderdelen het bestaan van de andere impliceert. Het is dus niet nodig om te zeggen “alsof ik het niet weet” als je zegt “vertel het me eens”, en vice versa. Beide delen drukken hetzelfde idee uit, dus waarom zou je ze allebei gebruiken als het duidelijk is wat de spreker wil zeggen? Het is natuurlijk erg belangrijk in wat voor situatie de zin wordt gebruikt. “Vertel me er eens over” kan een directe betekenis hebben als je iets van je gesprekspartner wilt leren. Maar het heeft een heel andere betekenis als het duidelijk is dat je het eens bent op een sarcastische of ironische manier, wat impliceert dat je het zelf hebt ervaren. In dit geval gebruik je deze zin als een cliché, en je gesprekspartner kent het tweede deel ervan en begrijpt wat je wilt uitdrukken. Trouwens, sarcasme en ironie zijn twee “ingebouwde” taalmanieren om de betekenis te veranderen zonder de vorm te veranderen. Intonatie, non-verbale communicatiemiddelen (gezichtsuitdrukking, mimiek, gebaren) en de communicatieve situatie helpen sarcasme en ironie om de betekenis van een zin of woord te veranderen.

Opmerkingen

  • Dit is een doorlopende paragraaf, en dus moeilijk te begrijpen.

Antwoord

Dit lijkt erg op de eerste, maar niet betreurde, constante antwoorden van “been there, done that.” Hoewel ik niet zal kibbelen over identificatie, ironie of sarcasme, lijkt de impliciete communicatie hetzelfde te zijn als die van “BTDT:” Ik wil er echt niet meer over horen, dus stop daar. Ik ben vaak in de verleiding gekomen. om het huidige item letterlijk te nemen en mensen er echt over te vertellen …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *