A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Door de ma ñ ana

Doel

Verduidelijking van de verschillen tussen A la Ochtend / ochtend / ochtend / ochtend.

Dit is meer een memo van wat ik heb geleerd, maar ik waardeer ook alle suggesties / feedback.

  • “In de ochtend” gaat over de timing (van een evenement)

    “De volgende ochtend vertrokken alle mensen. (De volgende ochtend vertrokken alle mensen)

  • “In the morning” verwijst naar een specifieke tijd.

    Het begint om 11 uur s ochtends.

  • “In de ochtend “en” In de ochtend “zijn min of meer hetzelfde, maar” in “kan specifieker zijn.

    Ze maken de kamers s ochtends schoon in hotels. (Ze maken s ochtends kamers schoon in hotels )

Referenties

Reacties

  • Als een ” memo ” is geweldig, maar het is mij niet duidelijk wat je echt vraagt. Ik kan ‘ niet zien wat u problemen bezorgt of hoe ik de verschillen in het gebruik van verschillende voorzetsels beter kan uitleggen dan meer voorbeelden te geven.
  • Verduidelijking van de verschillen onder A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
  • Niet racistisch zijn is de waarheid dat landen als Mexico, Guatemala, Honduras, waar de meeste van hen 100% Indiërs zijn die lang geleden verplicht waren spreken spaans ze spreken heel slecht spaans. Maar als je kijkt naar landen als Bolivia en Peru waar ook veel Indiërs zijn, zul je merken dat ze heel goed Spaans spreken omdat hun onafhankelijkheidsdag 200 jaar geleden was. Als je bedoelt dat maxican Spaans erg lelijk is. Speciaal vertaald op tv.
  • Zet de verduidelijking als een antwoord, je zou het zelfs kunnen accepteren. Gebruik ‘ niet de vraag en het antwoord door elkaar te halen, ze moeten duidelijk en gescheiden zijn.
  • @RodrigoSantiaborg zoals in elk land of met elke taal, zijn er mensen die de standaardvariant van een taal uitzonderlijk goed spreken en anderen die dat niet doen. Het is niet gebonden aan geografie, ras of zelfs sociaaleconomische status. Er zijn genoeg bekwame sprekers van Standaard Spaans in Spanje (zelfs in Valladolid!) Net zoals er ongelooflijk welsprekende sprekers van Standaard Spaans zijn in Honduras of Equatoriaal-Guinea.

Antwoord

Aangezien ik het enigszins oneens ben met het andere antwoord, zal ik “mijn eigen antwoord geven. Je hebt vrijwel gelijk in jouw mening over hen.

in / door de ochtend

Dit is waarschijnlijk de meest voorkomende “Ik zal het horen. Ondanks dat er een klein semantisch verschil in betekenis is ( por betekent meer als “op een bepaald moment tijdens”), lijkt regionaal gebruik het gebruik veel meer dan iets anders te dicteren.

van de ochtend

Gebruik dit bij het verwijzen naar specifieke tijden zoals om zes uur s ochtends .

Je kunt het ook gebruiken als je in het Engels van / van de ochtend bedoelt: “Het is een wezen van de ochtend / van de nacht “. In veel van die gevallen kun je vervangen door ochtend / nacht of iets dergelijks voor andere periodes van de dag.

Je kunt het artikel ook weglaten ( ochtend ) om de betekenis te wijzigen in iets dat in de buurt komt van “gedurende de ochtend” of “kom morgen”.

a la morgen

in de ochtend zal een stuk minder vaak worden gebruikt, hoewel het zeker is gebruikt in uitdrukkingen als S Morgens naar de berg, s middags naar de fontein al eeuwenlang. In dit geval is het misschien het beste om in de ochtend te beschouwen als een vervanging voor bij zonsopgang (en s nachts als zonsondergang , enz.). Dit gebruik overleeft vandaag de dag en lijkt kracht op te pikken, maar waarvan, ik weet het niet zeker. Het is niet exclusief voor enig land, in feite is het gebruik ervan te vinden aan beide zijden van de Atlantische Oceaan en aan beide zijden van de oceaan. evenaar en kan soms ook de betekenis hebben van by / come morning .

a la Mañana kan natuurlijk ook worden gebruikt in een meer traditionele zin als het een indirect object wordt, zoals in de titel of als het over dingen gaat alsof het fysieke entiteiten zijn in de richting betekenis van a , bijvoorbeeld:

Fragment uit “Faut-il s” abétir? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)

—Waar gaan we heen?
—Laten we s nachts gaan …
—Waar komen we vandaan?
—Ook s nachts. ..

Antwoord

Nl / por la mañana

Bijna iedereen zegt en/por la mañana omdat het betekent in de ochtend. Er zijn andere uitdrukkingen zoals

  • En la noche

  • En la tarde

  • Por la tarde

  • Por la noche

De la mañana

de la mañana wordt bijvoorbeeld gebruikt voor tijd

Son las siete de la mañana

Het kan ook betekenen

  • gedurende de ochtend

  • van de ochtend

A la mañana

a la mañana wordt niet vaak gebruikt, maar ik denk dat het kan worden gebruikt als

  • een ochtend

  • in de ochtend

Antwoord

Het verbaast me dat niemand vermeldt dat er vier correcte vormen zijn met dezelfde betekenis en die met verschillende frequentie worden gebruikt in de hele Spaanstalige wereld.

  • “Mañana de mañana”

Dit is het een waar de meeste Uruguayanen de voorkeur aan geven, waaronder ikzelf.

  • “Mañana a la mañana”

Je steekt de grote rivier over en het gebruik verandert. Argentijnen geven de voorkeur aan “a la” boven alle andere vormen.

  • “Mañana por la mañana”

Ik heb door heel Latijns-Amerika en Spanje gereisd en “por la “is wat ik het meest heb gehoord.

  • “Mañana en la mañana”

Misschien wel de tweede meest gebruikte.

Er is geen verschil in betekenis – alleen verschillende regionale variaties. Ik zeg en schrijf altijd “de”; nooit “a la”, “por la”, “en la”, maar ik begrijp het en accepteer ze allemaal.

Antwoord

Allereerst bestaat “a la mañana” niet als je het hebt gehoord, dan is het fout. “A la mañana siguiente” hetzelfde is fout. Hier is een goed voorbeeld:

Mañana (morgen)

La mañana siguiente (volgende ochtend)

De la mañana (in de ochtend) a las 11 de la mañana (11 uur)

Por la mañana is correct (en la mañana niet) betekent (in de ochtend)

Reacties

  • ” A la ma ñ ana ” is niet verkeerd, het ‘ wordt gewoon niet zo uitgebreid gebruikt als uitgelegd in het zesde item op deze pagina: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
  • books.google.com/n gram / …
  • Vanaf de jaren 1920 is er een grote mate van gebruik van a la ma ñ ana . en la ma ñ ana komt veel voor in Amerikaans Spaans.
  • A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir ” naar de morging ” lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para ” A la playa. A la fiesta ” porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es tastible no existe un lugar llamado asi. De RAE met de rest van de aarde en de andere pero de RAE en een perdida que pirata boliviano. Mijn zoon is aburridos in de RAE-lijst en heeft een vaste waarde toegevoegd aan een geaggregeerde estupideces como ” Chatear. Surfear. Online ” al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
  • En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de ” a la ma ñ ana ” in de regio van habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir ” la calor “, puesto que es een sustantivo ambiguo and cuanto al g é nero.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *