Waarom wordt deze term alleen in het leger gebruikt, voor zover ik weet, en alleen om vernietiging te beschrijven?
Woordenboek s oorsprongsdefinitie: Van Iers-Gaelisch smidirn, verkleinwoord van smiodar, klein fragment.
Als die beschrijving zo is, waarom hoor je het dan nooit technisch gebruikt of om een andere setting te beschrijven?
bijv .: “Begint als grote vlokken, maar wordt gruzelig zodra het door deze machine gaat.”
Het klinkt niet goed.
Opmerkingen
- Omdat, ondanks de woordenboekdefinities, wat het woord gruzelementen betekent, de kleine stukjes zijn die overblijven als iets wordt vernietigd.
- Interessant. Mijn grootvader van moederskant kwam uit Ierland, dus in mijn familie betekende ” in elk geval ” alles dat werd geëxplodeerd en beschreef alles, van tekenfilms op tv (bijv. de Roadrunner ) tot de resultaten van vuurwerk in een kleine pompoen. Nu ik erover nadenk, is het gebruik ervan in tekenfilms wellicht de meest waarschijnlijke bron van mijn bekendheid met de uitdrukking en heeft het weinig te maken met mijn etnische afkomst en meer met wat er op televisie was voor een 5-jarige om naar te kijken op een zaterdagochtend rond 1955. Toch is de Ierse connectie interessant!
- Ik zou ook niet ‘ zeggen dat het ‘ s alleen gebruikt in het leger. Ik kan het ‘ niet met zekerheid zeggen, maar ik ‘ heb het waarschijnlijk in veel fictie gelezen.
- Ik ‘ m te stemmen om deze vraag af te sluiten als niet-onderwerp omdat deze gebaseerd is op een misvatting. Het kan worden ingewisseld door het te bewerken om te vragen naar de latere etymologie van het woord.
- ” Alleen gebruikt in het leger ” lijkt een misvatting te zijn, maar ” alleen om vernietiging te beschrijven ” niet zozeer een misvatting.
Antwoord
Waarschijnlijk omdat de term sinds zijn ontstaan in verband is gebracht met termen als klap of klap . Het gebruik ervan kan ook buiten militaire contexten worden gevonden, zoals wordt gesuggereerd in het uittreksel uit het MacMillan-woordenboek hieronder:
Het idee dat dingen “kapot / kapotgeslagen / aan gruzelementen worden geslagen” dateert uit tenminste het begin van de 19e eeuw. Francis Plowden, in The History of Ireland, 1801, vermeldt een dreigement tegen een heer Pounden door een groep oranjemannen:
- “Als je niet direct weggaat, door de geest van William, onze bezorger, en door de sinaasappel die we dragen, zullen we je rijtuig in gruzelementen breken, en je vee doorhakken en je huis in brand steken.”
“Smithereens” is een van die ongebruikelijke zelfstandige naamwoorden die, zoals “zeepsop” en “snoeischaar”, nooit alleen op pad gaan – het woord is altijd meervoud.
(The Phrase Finder)
In tegenstelling tot de landelijke beelden van Heaneys vers, gruzelementen gaan meestal gepaard met geweld, of op zijn minst krachtige activiteit. Dingen worden opgeblazen, gebombardeerd, vernield, geslagen, verpletterd, vernield en geschoten naar (of “in”) gruzelementen Deze activiteit impliceert vaak mater ial items, zoals stenen, steden, of het goede servies, maar het kan ook in meer figuurlijke zin voorkomen: iemands hoop en dromen kunnen aan gruzelementen worden geslagen.
De populariteit van het woord kan waarschijnlijk ten minste gedeeltelijk worden toegeschreven aan zijn eufonie, de manier waarop het terugkaatst de lippen en tanden, zijn Gaelic-staart er achteraan. Maar dit is ijdele speculatie. Vanaf het ietwat obscure begin, in en uit het Iers, heeft gruzelementen zijn weg gevonden naar allerlei contexten, van beschrijvingen van militaire vernietiging tot poëtische verslagen van evolutie. Op dat punt, en tot slot, laat ik je achter met een zin van DH Lawrence:
- Toen raakte iemand op mysterieuze wijze de knop, en de zon ging knallen, met gruis van vogels die in alle richtingen barsten.
(MacMillan Dictionary)
betekent kleine stukjes, verbrijzelde fragmenten. Het woord smithereens wordt vaak gezien in de zinnen blazen, blazen, blazen of aan gruzelementen geblazen, en verpletterend, verpletterend, verpletterend of verbrijzeld.
Het woord smithereens kan worden herleid tot het Iers-Gaelische woord smidirin, dat een verkleinwoord is van het woord smiodar, wat stuk of fragment betekent. Het achtervoegsel -een werd als een extra verkleinwoord geplakt.
- Smithereens verschijnt aan het begin van de negentiende eeuw, waarbij de spellingsvarianten smiddereens en shivereens ongeveer tegelijkertijd verschijnen. Tegenwoordig heeft alleen de spellingsgruis het overleefd.
(The Grammarist)
Reacties
- Isn ‘ Is het gebruik van obscure of beperkte woorden in nieuwe contexten een belangrijk onderdeel van poëzie? ” Smithereens of birds ” is een speels, figuurlijk gebruik. Ik ‘ m niet zeker of dit bewijst dat het woord zijn weg heeft gevonden naar andere niet-poëtische contexten.
- De implicatie is dat ‘ smithereens ‘ wordt niet vaak gezien buiten de zinnen ‘ blazen, bliezen, blazen of aan gruzelementen ‘, en ‘ verpletterend, verpletterend, verpletterend of verpletterd ‘.
- Merk op dat de Phrase Finder ‘ s eerste citaat onjuist lijkt te zijn: het boek dat het citeert werd gepubliceerd in 1811 en het incident beschreven in de relevante passage vond plaats in de zomer van 1810. Bovendien vond ik een exemplaar van de uitdrukking uit 1795 (zie mijn antwoord hieronder), dus zelfs als 1801 de juiste datum was voor het boek in kwestie, zou dat citaat niet ‘ is niet de vroegst bekende instantie van het woord in gedrukte vorm.
Antwoord
Ga op een stoel staan, til wat serviesgoed boven je hoofd en laat het op een vloer zonder tapijt vallen. Resultaat: gruzelementen.
Voorbeeld : “In de badkamer is de porseleinen gootsteen aan gruzelementen geslagen en de glazen douchecabine verbrijzeld.”
Hoe ik dit voorbeeld en vele soortgelijke vond: ik googlede de volgende twee woorden
smithereens porselein
Ik heb geen idee waar “Begint als grote vlokken, dan wordt het gruzelementen zodra het door deze machine gaat”. Het klinkt mij ook vreemd in de oren.
Answer
Ik wilde wijzen op een eerdere instantie van smithereens than the Phrase Finders “beweerde 1801 voorkomen in Francis Plowden, The History of Ireland , geciteerd in het antwoord van user66974.
Van William Macready, The Bank Note, of, Lessons for Ladies: A Comedy in Five Acts (Londen, 1795):
Servant. Een brief van mevrouw Flounce.
Sally. Laten we eens kijken .— ( exit Servant .) – Oh! wat een zegel! – een hart dat vastzit met pijlen, zoals spelden in een speldenkussen. ( Leest ) ” Jij eerlijkste van de beurs .—— Ik stuur u dit door de Penny-Post, —en als de briefbezorger het u niet rechtstreeks geeft, ren dan naar het postkantoor om ernaar te informeren, en dan zullen we zeker ontmoeten , want ik ga onmiddellijk naar je huis, waar ik hoop dat je met exstacy zult ontvangen, je altijd aangenaam en vervoerd, W illiam Killeavy . ” Pshaw! – wat betekent getransporteerd, het zou inderdaad iets zijn als hij was opgehangen “d, – of neergeschoten, – of –
Kom binnen Killeavy.
Killeavy. Ik wou dat hij met heel mijn hart was. – Als de boef je lastig valt, – wie is hij, mijn huisdier?
Sally. Wie? Wel, een persoon die doet alsof hij van me houdt.
Killeavy. Oh, dan sluit ik me met heel mijn hart bij je aan, – en wou dat hij werd opgehangen, neergeschoten, ingeslagen gruzelementen , of –
Sally. Ha! ha! ha! dat is een heel goede grap, – waarom was ik het zelf.
In het stuk is Killeavy een Ierse dienaar van een personage genaamd Sir Charles Leslie.
Jonathon Green, Chambers Slang Dictionary (2008) bevestigt dat het formulier smithereens afkomstig is uit Ierland:
smithereens n. (ook flindereens ) {SMITHERS n. + Ierse dimin. -een , Share suggereert Iers smiodar , een fragment} {mid-19C +} kleine fragmenten, atomen; vooral in phr. aan gruzelementen geslagen, blazen / breken / kloppen / opsplitsen in / in gruzelementen , ingeslagen stukken, vaak in fig. gebruik .
Ik had echter geen geluk met het vinden van achttiende-eeuwse voorbeelden van smeden of flindereens .
Hoewel ” aan gruzelementen slaan ” klinkt als een inherent gewelddadig proces, heeft Green gelijk dat de uitdrukking kan zijn figuurlijk gebruikt om te verwijzen naar zaken als emotionele tumulten waarbij geen sprake is van echt geweld. Een voorbeeld van zon vroeg voorbeeld is van ” The Can-Can , ” in The Book of Comic Songs and Recitations (1874):
Een meisje dat aan ons hof leeft, / Diende mij zoals ze dat niet deed; / en van me een wrede sport maakte, / Hoewel ik achter haar aan rende. / Ze sloeg mijn hart op gruwel , / Allemaal voor een grotere betekenis, / Wie maakte Java-koffie van bonen, / Terwijl ze danste op de Can-Can.
Met betrekking tot de Phrase Finder-datum van 1801 voor smithereens in Francis Plowden, The History of Ireland , de geciteerde tekst verschijnt feitelijk in Plowdens The History of Ireland, From Its Union with Great Britain, in January 1801 to October 1810 , volume 3 (1811), waarin wordt vermeld dat het woord werd gebruikt in een dreigend anoniem briefje achtergelaten bij de gangdeur van een magistraat genaamd Pounden in de zomer van 1810:
De vorm van deze kennisgeving was. ” Mr. Pounden, meneer, we hebben u enige tijd geleden op de hoogte gebracht om dit land te verlaten; want je komt hier in opstand. We vertellen je nu nogmaals dat als je niet direct weggaat, door de geest van William, onze bezorger, en door de sinaasappel die we dragen, we je rijtuig breken in gruis en hoest je vee, en verbrand je huis – dus let op jezelf – je zult snel weer horen van je vriend, TRUE BLUE ”
Het lijkt er dus op dat het bericht dat wordt aangehaald in The History of Ireland werd geschreven door nachtplunderaars in de zomer van 1810 en herdrukt in de geschiedenis van Plowden in 1811. De instantie uit 1795 uit Macreadys toneelstuk is 15 jaar ouder.