Dit is een goed idee.
vs
Pas op voor emballés.
Ik vraag me af of het verschil in betekenis tussen “ echt niet ” en “ niet echt ” in het Engels is ook van toepassing op het Frans.
Opmerkingen
- La premi è re versie insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é en ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
- " vraime nt pas " is sterk, en " pas vraiment " is zacht:)
- Ja. Even terzijde, er is een hoofdletter " eigenlijk " niet ' t vertalen als " vraiment ", en het ' s wanneer het eigenlijk ": " * Ik dacht dat hij was … maar hij was echt … ". In dat geval zeg je " en fait " (casual), of " en r é alit é " (een beetje formeler).
Antwoord
Ja. “Pas vraiment” betekent dat de bewering meer vals is dan waar, het kan “in kleine mate” betekenen of het kan een zwak “niet” zijn (letterlijk, het weerlegt “grillen”, wat een versterkende factor zou zijn). “Vraiment pas” dringt aan op de ontkenning. Het onderscheid is hetzelfde als in het Engels: “pas vraiment” = “niet echt”, “vraiment pas” = “echt niet”.
Antwoord
@Gilles heeft het antwoord genageld, maar ik denk dat de redenering erachter vermeld moet worden. In dit geval:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
het woord vraiment
werkt als een bijwoord voor het woord pas
. Daarom moet het grafisch worden weergegeven als:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
waarbij vraiment
fungeert als een bepalend bijwoord van emballés
. Daarom zou de grafische weergave daarvan zijn:
vraiment -> ( pas -> emballés )