Als “toujours” verschijnt, hoe weet ik dan of het “altijd” betekent in plaats van “stil”?

Er zijn berichten zoals de volgende Toujours vs encore om “nog” te vertalen? verklaar dat nog kan worden vertaald met zowel toujours als toegift.

Merk op dat mijn vraag anders is. Ik vraag niet welke van de woorden toujours of encore moet worden gebruikt om het woord nog steeds te vertalen. Ik begrijp dat er een bericht is dat vertelt hoe nog kan worden vertaald door twee verschillende woorden, maar dat is niet mijn vraag.


Ik wil als ik het woord toujours zie, hoe weet ik dan of het in plaats daarvan ” altijd ” betekent ” nog steeds “, of vice versa.

Stel dat ik bijvoorbeeld een vriend Chris heb die mijn huisgenoot was ooit vrienden met maar nu niet leuk. In het Engels zou mijn huisgenoot kunnen zeggen ” Ik haat het nog steeds als Chris je bezoekt ” (dat wil zeggen, benadrukkend dat hij nog steeds niet heeft vergeven Chris ondanks het verstrijken van de tijd), of ” Ik haat het altijd als Chris je bezoekt ” (dat wil zeggen, zijn ergernis benadrukken met mijn gebruikelijke beslissing om Chris uit te nodigen, ondanks dat ik weet dat hij hem “niet mag).

Maar in het Frans, als mijn huisgenoot tegen me zei: ” Je déteste toujours quand Chris vient te voir “, ik weet niet zeker welke betekenis mijn huisgenoot bedoelt. Ik wil weten welke betekenis wordt gecommuniceerd als mijn huisgenoot deze Franse zin zegt, en wat zijn de regels over welke betekenis wordt gecommuniceerd wanneer de context dit niet duidelijk maakt.


Bewerken: een ander voorbeeld.

(Hoewel dit een andere maar zeer vergelijkbare vraag is).

Er is een verhaal van de editie van vandaag (7 januari) van een Fren ch krant (genaamd Le Journal De Québec) die ik vanavond in een bar zat te lezen. Hier is de kop en de eerste paar zinnen (dwz om context te geven):

La spanning monte entre Uber en les taxis.
Le président van Taxi Coop prédit des ” rechauffements ” après l “agressie alléguée dún chauffeur de l” entreprise.

La tension monte toegift d “un cran entre Uber en les compagnies de taxi, alors qu” un chauffeur van Taxi Coope avance avoir één persoon met een bepaald type Taser, mardi: een en ander voor plusiers ” rechauffements “, gekozen Abdallah Homsy, voorzitter van Taxi Coop.

Google Translate vertaalt de zin in kwestie met ” nog steeds “, zoals in ” De spanning loopt nog een tandje hoger tussen Uber en taxibedrijven “. Ik kan echter aan de hand van de context niet zeggen of dit ” De spanning loopt nog steeds op ” (de spanning blijft toenemen) of ” De spanning loopt weer op “, en dit is een belangrijk verschil voor een krantenartikel om te maken.

Opmerking: ik had de ” Toujours vs moedigen aan om ” nog steeds ” te vertalen? ” post voordat ik deze bewerking toevoeg, maar ik kon daar geen aanwijzingen over deze vraag vinden.

Opmerkingen

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • In het echte leven is het erg het is onwaarschijnlijk dat de context niet duidelijk maakt welke betekenis toujours heeft. Mocht u om de een of andere reden twijfelen, dan is er geen regel, vraag gewoon om verduidelijking.
  • Ik zie geen significant verschil tussen uw beide vertalingen. Het feit dat de krant meldt is dat de spanning hoger is dan voorheen.
  • Als de spanning monte encore was, betekent dat duidelijk dat hij hoog bleef, anders zou dat zijn geweest la tension remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, er is geen ‘ een antwoord hieronder geweest dat de vraag beantwoordt die ik had, maar it ‘ s waarschijnlijk omdat ik de vraag nauwkeuriger moet stellen. Ik ‘ ga hieronder een antwoord selecteren als het ” geaccepteerde antwoord “, alleen zodat het werk dat mensen deden bij het reageren niet ‘ niet voor altijd verloren gaat.

Antwoord

Update

Ik heb net je bijgewerkte vraag gezien en van wat ik heb gehoord, geleerd en ervaren, lijkt het erop dat de meeste mensen encore gebruiken om de verwarring. Ik geloof niet dat in een authentiek gesprek die duidelijkheid nodig zou zijn over de betekenis van toujours , noch geloof ik dat er een regel of richtlijn is om de betekenis te ontcijferen. Vraag gewoon om opheldering.

Iets in de trant van:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Gelieve te verduidelijken wat u mij zojuist vertelde)


Still kan worden vertaald door Encore en Toujours (In sommige gevallen néanmoins , of toch)

Néanmoins je crois qu “il te faut changer tes réponses! (Toch denk ik dat je je antwoorden moet veranderen!)

Als “still” een bijvoeglijk naamwoord wijzigt, dan zou je “ encore “.

Meer dan een beetje extra, nog een laatste toegift plus vite.

In het geval als: “ze hebben nog steeds honger!

Toujours “moet worden gebruikt in dat voorbeeld.

Ils ont toujours faim.

Andere voorbeelden:

Malgré le fait que je t “aie vu in me rêves, je suis toegift ravi de faire ta connaisance. (Ondanks het feit dat ik je in mijn dromen heb gezien, ben ik nog steeds verheugd je te ontmoeten.)

of

Ik “ben altijd / nog steeds hier = je suis toujours là (Lorsque t” as besoin de moi, également pour raconter qu “on n” a pas bougé)

Zie hier .

Zie this voor meer specifieke uitleg.

Reacties

  • mijn vraag is: als ik zie ” toujours ” in een zin, hoe weet ik of het nog ” betekent “, vs als het betekent ” altijd “? Bijvoorbeeld ” Ils ont toujours faim “, hoe weet je of het betekent ” Ze hebben nog steeds honger ” in plaats van ” Ze zijn altijd hongerig “?
  • Alleen de context zal het je in sommige gevallen vertellen.
  • ” Je haat toujours quand Chris te va voir ” is niet correct Frans. Ze zou iets zeggen als ” Je d é teste Chris vienne te voir ” of misschien ” Je d é test en Chris vient te voir “.
  • Je d é test je vraag en Chris vient te voir is nog steeds niet idiomatisch. Noch encore noch toujours zouden hier waarschijnlijk worden gebruikt door Franstalige moedertaalsprekers. In ieder geval maakt de context duidelijk dat je huisgenoot een hekel heeft aan deze bezoeken en dat het onwaarschijnlijk is dat hij van gedachten verandert, ongeacht of toujours of encore er zijn of niet.
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres Ik heb het niet gevraagd, omdat ik boos was, gewoon uit mijn oprechte verlangen om mijn antwoorden te verbeteren, waardeer ik de kritiek! ik heb ook meer voorbeelden toegevoegd.

Answer

Le bon gebruik (Grevisse et Goosse, ed. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c “est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu “on manie la durée à l” aide de l “ajout d” une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu “au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ) Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour betekenaar en tout cas / en attendant . Let op: aussi que dans surees regions on use encore pour déjà en explétif in la langue parlée. Op dit toujours plein d “autres kiest partout. Enfin on rappelle souvent commentaar le contexte est déterminant; zonder twijfel (voir aussi ceci voor bepaalde betrouwbare traductie).


[ Altijd gaat voornamelijk over permanentie (continu of door herhaling); het tijdsbestek kan worden afgestemd met een voorzetsel ( for, at, always ). Het kan ook gaan over volharding , tot op het moment waarnaar verwezen wordt met de werkwoordsvorm; het betekent opnieuw . Ten slotte kan altijd iets betekenen dat niets met de duur te maken heeft: in ieder geval etc. Context staat centraal. ]


In de tussentijd is Frans geen vertaling vanuit het Engels. De zin die we presenteren is gekopieerd en lijkt mij persoonlijk onvolledig ( hate it ; heeft een voornaamwoord), en ik kan me niet voorstellen het te horen in effect met een van de bijwoorden in die positie . Ik presenteer wat in me opkomt als ik de vraag overweeg. In mijn sociolect (in Quebec Frans ):

– Ik haat dat (dat) wanneer Chris je komt opzoeken: ik hij wil / wil altijd wat … [met voornaamwoord]
– J “haat (dat) zie Chris: hij zegt altijd onzin … [elke keer, systematisch]
– Zelfs vandaag, ik (nog steeds / nog steeds) haat het als Chris … [wanneer normaal]
– …, ik haat het / ik vind het niet leuk dat Chris je komt opzoeken … [per se; afkeer , op zijn zachtst gezegd]
– Het stoort me dat Chris je keer op keer komt opzoeken. [volharding, frequentie]
– Ik haat je omdat je uitnodigt / wanneer je nodig Chris uit! Je weet waarom … [meerdere haat!]
– J [in] “vind het nog steeds niet leuk als [dit] Chris [daar] komt / dat [dit] Chris [-là] komt [ hier om] je te zien … [een andere laag (?); en met een woordspeling op de vloek die hier moeilijk te vermijden is …]

We kunnen ons verschillende combinaties voorstellen. Ik heb de reflex om het voornaamwoord dat wanneer haat niet direct geconstrueerd is als een van de drie gevallen genoemd in Larousse (+ naam, + inf., + That). Ik weet niet of ik echt een verschil voel tussen het haten van Chris, het haten dat hij komt omdat ik hem een tijdje haat, en het haten van zijn bezoek; van de eerste naar de tweede naar de derde. Hoe dan ook, de laag (van nog / altijd hate it ) is naar mijn mening niet vereist om een implicatie te maken terwijl zelfs vandaag (nog steeds) of een variant het toelaat (een versterking om omgekeerd de normale waarde te herinneren – niet haten in context enz.). Dit alles is natuurlijk niet uitputtend.


[De opgegeven zin is gegenereerd met een vertaaltool en voelt me niet goed, deels omdat het een constructie gebruikt waarbij je geen naam hebt, een infinitief noch een constructie die is geïntroduceerd met que , maar er is geen voornaamwoord na het werkwoord (dat het in het haat ). Om een implicatie te creëren over een verleden event, ik hoefde still niet te gebruiken na het werkwoord zoals jij deed. Ik heb eerder gemerkt dat het beginnen van de zin met même aujourd “hui (encore) dwz zelfs tot (deze) dag (nog steeds) voor mij natuurlijker aanvoelt (Québec French hier); het onderstreept hoe ongebruikelijk haten op deze dag voelt om een soort hint te geven over wat er in het verleden zou kunnen zijn gebeurd. Enkele voorbeelden onderzoeken het verleggen van de schuld ( Ik haat je omdat je hem over hebt ) en het stereotypen van de bezoeker ( die verdomde Chris ) als middel om iets te impliceren over eerdere gebeurtenissen. Andere voorbeelden maken gebruik van andere werkwoorden ( haat, verveeld ) en eufemisme ( ik vind het niet leuk als ) enz.]

Reacties

  • Een kleine opmerking voor niet-Franstaligen: J ‘ ha ï s \ ʒa.i \ is Frans ç ais qu é b é cois. Elders zeggen we Je hais \ ʒə ɛ \, soms \ ʒə e \.
  • De tr é ma in j ‘ ha ï s behoudt zijn geluid min of meer duidelijk van j ‘ ai .
  • Is het oké als ik probeer dit antwoord te vertalen (in de komende dagen) en het te posten hier, zodat mensen eventuele fouten kunnen corrigeren met betrekking tot manieren waarop ik de inhoud van dit bericht verkeerd heb begrepen? (Google Translate lijkt dit antwoord slecht te vertalen!)
  • Ik kan alleen maar instemmen met het eerste deel Het tweede deel is interestin g, maar nog steeds vreemd voor mij 😉
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres Eigenlijk is het hele ding niet duidelijk voor mij, omdat mijn Frans zo slecht is dat ik er ongeveer een half uur (of misschien meer?) over zou doen en veel Google Translate (voor individuele woorden en zinnen) voor mij om dit in het Engels te (proberen) te vertalen!Ik hoop de opmerkingen te zien die je hier hebt gemaakt na het vertalen van je antwoord.

Answer

Je pense que Toujours signifie “altijd”, n “belangrijk” gebruik; ainsi “encore” vertegenwoordigen le “nog” ou “en toch”, “still” …. alors, toegift tu persiste en m “resistent! Montagnards!

Antwoord

Voor je eerste voorbeeld: “Je déteste toujours quand Chris vient te voir” Bij deze zinvolgorde moet het “stil” zijn. Als je de betekenis wilt hebben met “altijd “, zou de zin anders zijn. De Franse taal is directer, dus het” lijkt op “Je déteste que tu nodigt Chris uit”

Voor je tweede voorbeeld hangt het af van de context. Op dit moment zijn er al spanningen en dat is al een hele tijd, dus het wordt vertaald met “stil”. Om “weer” te hebben in plaats van “stil”, moet u een andere zin hebben. Zoiets als “De Uber-chauffeur die vorige maand werd aangereden, is weer gestrokken.”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *