Alternatieve idioom voor “ bel het in ”

Ik vind het leuk om het idioom “phone it in” te gebruiken in de zin die wordt beschreven door Wiktionary :

Een verantwoordelijkheid vervullen met een minimale inspanning in plaats van met de juiste inspanning.

Bijvoorbeeld: “Vroeger deed hij zijn best bij deze taak, maar op dit moment belt hij het echt op.”

Vrienden en collegas lijken het idioom echter niet te herkennen. Is er een gelijkwaardig idioom dat waarschijnlijk eerder wordt begrepen?

Opmerkingen

  • Ik ‘ herken het geciteerde gebruik niet. Hoewel het in de meeste gevallen waarschijnlijk gemakkelijk genoeg zou zijn om de betekenis aan de hand van de context te raden, gebruik ik ‘ Ik denk echt dat het kan tellen als een ” idioom “. Het ‘ s ofwel van iemand ” die ” speelt met taal, of van een minder dan uitgesproken spreker die net niet herinneren me niet hoe we zon concept normaal gesproken uitdrukken.
  • @FumbleFingers ” Bel het in ” is een redelijk populair en bekend idioom.
  • @milestyle Ik ‘ t betwist niet dat het populair en bekend bij u is, maar ik ‘ heb het nog nooit gehoord in het VK, of van collegas uit vijf andere continenten. Ik heb ” iets horen bellen in “, maar dat heeft ‘ geen OP ‘ s betekenis van ” minimale inspanning “.
  • In in het VK, ‘ herken ” ook niet ” totdat ik keek het steeg een paar maanden geleden na het lezen van enkele Amerikaanse recensies waarin de uitdrukking werd gebruikt. Om welke reden dan ook heb ik ‘ het alleen gehoord in de context van acteurs die belden in een uitvoering.
  • De term ” bellen in ” verwijst naar het concept dat een persoon ” niet echt aanwezig is ” of geen 100% inspanning leveren … in dit geval is de inspanning die op een taak wordt toegepast slechts halfslachtig of symbolisch. Ik geloof (maar heb nog geen bron) dat dit is ontstaan in de nieuwsindustrie, waar mensen die werden geïnterviewd dit telefonisch deden in plaats van persoonlijk. Van daaruit werd het snel overgenomen door de entertainmentindustrie om te verwijzen naar acteurs die ” net zo goed hadden kunnen bellen in hun lijnen ” omdat hun optredens werden als zo zwak beschouwd.

Antwoord

Hij is echt ga gewoon door de bewegingen .

Van het [gratis woordenboek]:

doorloop de moties

Fig. om een zwakke poging te doen om iets te doen; iets onoprecht of vluchtig te doen. Jane doet haar niet het beste. Ze neemt gewoon de bewegingen door. Bill zou de tuin aan het harken zijn, maar hij was gewoon bezig met de bewegingen.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Werkwoorden.

doorloop de moties

Doe iets plichtmatigs, of doe gewoon alsof je het doet. Het team loopt bijvoorbeeld zo ver achter dat ze ” gewoon de moties doornemen, of ze rouwde niet echt om zijn dood; ze ging gewoon door de moties. [c. 1800]

The American Heritage® Dictionary of Idioms door Christine Ammer.

doorloop de moties

Om iets op een mechanische manier te doen die duidt op een gebrek aan interesse of betrokkenheid.

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.

Reacties

  • Naar mijn oor , dit is ” sterker ” dan het op te bellen. Het doorlopen van de bewegingen zou iets impliceren dat op de su rface lijkt werk te doen, maar is in feite niet ‘ t. Telefoneren zou het werk doen, maar op een absoluut minimum.
  • In de drie woordenboeken die ik citeer, zijn er drie definities die een oppervlakkige prestatie aanduiden en een die louter schijn. Corpusgegevens zijn bijna altijd betrouwbaarder dan persoonlijke mening.
  • Ik ‘ ben het eens met @Muzer, dit is een goede optie, maar misschien beter geschikt om mislukking niet te vermijden, in plaats van uit te lopen naar een minimaal succes; de aangehaalde voorbeelden in dit antwoord omvatten situaties waarin de persoon geen resultaten boekt of zijn verantwoordelijkheden vervult (Bill ‘ s yard didn ‘ t krijgen raked, het team heeft de wedstrijd verloren). Ik ‘ heb coasting voorgesteld als een milder alternatief dat past bij gevallen waarin mensen wel een absoluut succes zonder te proberen.

Antwoord

Hij is een token-inspanning leveren .

http://i.word.com/idictionary/token

sense 2 (a)

Het bovenstaande vermeldt ook plichtmatig . Je zou kunnen schrijven dat hij een plichtmatig werk deed, of dat hij de taak plichtmatig deed (probeer die laatste niet in spraak – je zult struikelen de uitspraak.)

Opmerkingen

  • De spelling lijkt even uitdagend.
  • I ‘ heb ” plichtmatig ” gezien in plaats van ” plichtmatig “. Het lijkt een standaardgeval van y- > i wanneer -ly wordt toegevoegd.
  • duh. Ik begrijp de hint.

Antwoord

Hoe zit het met “Half assing”?

“Ik heb geen zin om aan dit essay te werken. Ik “speel videogames en doe het later maar half”.

Opmerkingen

  • Ik zou zeggen dat half-assing krachtiger is: bellen in middelen om het absolute minimum te doen, terwijl half assing in het algemeen betekent minder doen dan het absolute minimum.

Antwoord

Bij de technische tijdschriften waar ik werkte, hadden we verschillende freelanceschrijvers die goede, diepgaande verhalen konden schrijven als ze de tijd en zin hadden om dat te doen. Maar ze waren goed genoeg schrijvers dat ze (probeerden) weg te komen met het inleveren van artikelen die weinig moeite en zelfs minder onderzoek toonden; Ik vermoed dat dit gebeurde toen ze opdrachten bij meerdere klanten overboekten of het onderwerp waarover ze hadden afgesproken ondraaglijk vervelend vonden.

In ieder geval, wanneer de redacteuren van de tijdschriften een van deze minimum- inspanning, zouden we zeggen dat de auteur het “ op de automatische piloot had geschreven.” Merriam-Websters Elfde Collegiate Dictionary (2003) definieert automatische piloot als volgt:

autopilot n (1935) 1: een apparaat voor het automatisch besturen van schepen, vliegtuigen en ruimtevaartuigen 2: AUTOMATISCHE PILOT [gedefinieerd in zijn eigen vermelding als “a staat of toestand waarin activiteit of gedrag op een vooraf bepaalde of instinctieve manier wordt gereguleerd “]

Een andere term die we soms gebruikt voor dit fenomeen was skaten , waarbij de volgende betekenis van het werkwoord skate werd aangeroepen (opnieuw zoals gegeven in de Elfde Collegiale ):

skate vi (1696) … 3: om verder te gaan een oppervlakkige of blithe manier

Beide ideeën lijken sterk op het idiomatische idee van “[iets] binnenbellen”.

Opmerkingen

  • Let op: ” autopilot ” en ” skate ” kan ook betekenen dat een moeilijke taak moeiteloos gemakkelijk lijkt door vaardigheid of routineoefening.
  • @ 200_success – Ik heb ook de term ” bel het in ” gebruikt op deze manier, zoals: ” die ta sk is zo gemakkelijk voor hem, hij zou het kunnen bellen in “, maar ik denk niet dat ‘ dit een algemeen gebruik is.
  • Je kunt skate ondubbelzinnig maken door ofwel skate by (luiheid) of skate through te zeggen (supergemakkelijk).

Antwoord

Geen idioom, maar de persoon die je beschrijft voert een Cursieve inspanning:

snel en vaak oppervlakkig uitgevoerd of geproduceerd

Reacties

  • De zin ” vluchtige inspanning ” is een uitstekend synoniem voor het OP ‘ s idioom.

Antwoord

Coasting werkt als de persoon is net bezig is met het vervullen van zijn verantwoordelijkheden.

Uit Oxford-woordenboeken :

Ga door zonder veel moeite te doen : “Colchester kust naar de overwinning”

Van Miriam-Webster (relevante betekenis vetgedrukt):

  • om vooruit te gaan zonder of met heel weinig kracht

  • om bergafwaarts te gaan door de zwaartekracht

  • om vooruitgang te boeken of succes te hebben zonder speciale moeite

“Hij werd ervan beschuldigd door school te proberen”

“Het bedrijf bouwt voort op zijn goede reputatie”

Deze betekenis is (naar mijn mening) een analogie met een slechte manier van rijden: de auto gewoon laten rollen met de koppeling eraf, met geen controle of kracht van de motor. Het gaat vooruit, maar de bestuurder verzuimt de auto goed te besturen.

Zoals een commentator opmerkte, kan door de bewegingen gaan te sterk zijn, omdat het inhoudt dat je een taak niet echt uitvoert of resultaten boekt . Uitrollen is geschikter als ze krijgen voldoende resultaten krijgen, maar met gevaarlijk weinig inspanning. Als iemand zegt: “Je bent aan het uitrollen, Bob”, en je antwoordt: “Maar ik heb mijn doelen gehaald”, dan zou dat de beschuldiging niet tegenspreken – uitrollen is een milde kritiek die al nominaal succes of voortgang.

Antwoord

Je zou kunnen zeggen dat deze persoon slechts op de klok slaan .

De zin komt van oud- ouderwetse mechanische prikklokken op kantoren en andere werklocaties. Een werknemer zou zijn tijdkaart invoegen wanneer ze aankwamen (en misschien op een knop drukken) en de klok markeerde de kaart om de tijd aan te geven. Ze zouden het proces herhalen wanneer ze vertrokken, en dan zou de werkgever het aantal gewerkte (of in ieder geval ter plaatse doorgebracht) uren door de werknemer laten verifiëren. Op de klok slaan kan suggereren dat de persoon op zijn werk komt, maar verder niet: ze doen het minimum dat nodig is om hun baan te behouden.

Antwoord

Ik gebruik

Gewoon schrapen door

of

Een warm lichaam zijn

Om hetzelfde te bedoelen; amper de letter van de taak voltooien.

Opmerkingen

  • In mijn wereld ” gewoon langs ” betekent ” nauwelijks in staat om rond te komen “.
  • Ik gebruik het zo in andere contexten, maar in de context van werkprestaties doet ‘ alleen scraping door ‘ alleen het minimum .
  • Naar mijn mening zou ” alleen scrapen door ” erop duiden dat je zoveel moeite hebt met een taak dat zelfs als je er je volle aandacht aan besteedt, krijg je een nauwelijks aanvaardbaar resultaat. Als u bijvoorbeeld gewoon langskomt in een klas, zou dat betekenen dat het werk erg moeilijk was en dat u, ondanks uw inspanningen, nauwelijks slaagde terwijl u het telefoneerde, zou betekenen dat het ‘ niet echt kan schelen hoe goed u hoeft u alleen maar te slagen zodat u zo min mogelijk doet, zelfs als (of vooral als) het werk gemakkelijk is.

Antwoord

Een halfslachtig optreden .

Reacties

  • Mooi voorbeeld, vergelijkbaar met maar niet geheel synoniem met heart wasn ‘ t erin

Antwoord

Hij pakt alleen laaghangend fruit

Opmerkingen

  • Ik hoor die term vaak toegepast in een positieve context: als je voor het laaghangende fruit gaat, ‘ probeert je efficiënt te zijn en de meeste productiviteit te behalen voor de minste moeite.” Bellen, ” daarentegen, verwijst meer naar zeer weinig moeite kosten en daarom niet veel bereiken.
  • @MasonWheeler – Vaker wel dan niet, heb ik ” laaghangend fruit ” gezien met een negatieve connotatie, zeer vergelijkbaar naar ” te bellen in “.

Antwoord

In maritieme termen heet dit geschutsbord . Het betekent de indruk wekken dat je werk hebt gedaan, zonder het echt te hebben gedaan. Bijv: onderhoudslogboeken invullen zonder daadwerkelijk het onderhoud uit te voeren, over roest schilderen in plaats van het eerst weg te hakken tot een schoon oppervlak, kwalificatie-eisen voor vooruitgang vervalsen, enz.

Bij de Amerikaanse marine als je wordt betrapt kanonafdekking, de straf kan variëren van geschreeuwd worden door een superieure onderofficier, tot het moeten voor een kangoeroe-rechtbank (de mast van de chef), tot een artikel 15-hoorzitting (de mast van de kapitein), tot een krijgsraad afhankelijk van de ernst van de overtreding.

Antwoord

goldbrick

een persoon die toegewezen werk onttrekt

Kan worden gebruikt als een werkwoord: “to shirk toegewezen werk” Wikipedia s vermelding is goed .

En, zoals de definitie suggereert, is er altijd shirk of treuzelen .

Reacties

  • Goldbrick verwijst naar iemand die moeite probeert te vermijden. Bellen verwijst naar iemand die geen kwaliteitsinspanning levert (zelfs als ze dat proberen).
  • @ O.M.Y. – Ik ben het niet ‘ oneens, de connotaties zijn ‘ niet precies hetzelfde, maar het lijkt erop dat jij ‘ haartjes aan het splitsen over hoe serieus de inspanning zou moeten zijn, en dezelfde nit zou kunnen worden gekozen over ” die door de bewegingen gaan, ” ” een token-poging doen, ” en ” half assing. ” (Proberen ze het, als die dingen worden gezegd?) De Wikipedia-pagina verklaart dat ” geen kwaliteitsinspanning levert ” als gevolg van internetafleiding kan ” goldbricking zijn. ” Dat gezegd hebbende, niet ‘ verwacht niet dat dit het beste synoniem is – ik vind het gewoon relevant, vooral in een professionele omgeving.
  • Wikipedia is overdreven gericht op het modernste gebruik van het woord in relatie tot de effecten van internet op de productiviteit van werknemers. De oorsprong van goldbrick is verbonden met fraude waarbij een oplichter een baksteen met goudverf schilderde en probeerde deze als een echte staaf goud te verkopen. Naarmate het later werd aangepast tot een werkgerelateerd werkwoord, ging het om degenen die opzettelijk hun bazen bedrogen door niet de hoeveelheid arbeid te leveren waarvoor werd betaald. (…)
  • (…) Hoewel de ene acteur misschien lui is en zich daarom zowel schuldig maakt aan het bellen in een voorstelling als goldbricking, doet een andere acteur misschien zijn uiterste best en gewoon niet in staat zijn om de verwachte prestaties te leveren. In het laatste geval zou de acteur hem bellen, maar niet goldbricking.
  • @ O.M.Y. Wat, IMO, erop neerkomt dat het ” halfslachtig ” past, maar niet halfslachtig. OP is niet duidelijk dat het ‘ specifiek het laatste is. Ik steun uw opmerkingen echter. Bedankt.

Antwoord

We gebruiken vaak de term “shitheeling” , op deze manier, bijvoorbeeld: om de inspanningen te beschrijven van een persoon die betaald wordt om een baan per uur te doen, en zo , sleept het werk zo lang mogelijk uit. Of iemand in een groep die vertrouwt op de inspanningen van de anderen om de taak uit te voeren. Bijv:

“Hij is echt shitheeling die baan”. (VS)

Reacties

  • Ik denk dat iemand die ” belt in “, over het algemeen wordt beschouwd als wat werk, zij ‘ is gewoon een slordig werkproduct. Iemand die ” schijt “, door vergelijking, doet misschien helemaal geen enig werk als hij of zij ermee wegkomt. Bovendien, ” shitheel ” wordt vaak gebruikt om een over het algemeen vreselijk persoon aan te duiden, niet alleen een luie.
  • @DougWarren – Ik had waarschijnlijk moeten verduidelijken met de hele uitdrukking: ” Hij ‘ s echt die baan shitheelen “. Iemand eigenlijk een ” shitheel ” noemen, kan iets heel anders zijn.
  • Ik denk dat ” shitheeling ” een synoniem is voor ” het werk melken ” in plaats van ” te bellen in “. De eerste verwijst naar het uitrekken van het werk, terwijl de laatste verwijst naar het niet doen van een echte inspanning, ongeacht hoe lang of kort het werk is.

Antwoord

Deze persoon vinkt alleen de vakjes aan .

Dit impliceert dat in plaats van een echte inspanning of interesse te leveren in de taak die voorhanden is, doet de persoon gewoon het werk om te zeggen dat hij het gedaan heeft. Met andere woorden, zodat ze een vakje op een takenlijst konden aanvinken.

Hier zijn een paar resultaten voor Googlen door alleen de vakjes aan te vinken :

Opmerkingen

  • Bedankt voor een goed antwoord, twee jaar na het stellen van de vraag! Geweldig dat de discussie doorgaat 🙂

Antwoord

Dat was bush league .

Dit idioom ontleent een term aan het vroege honkbal dat verwijst naar teams uit gebieden buiten de stad (of weg van beschaving), en werd uiteindelijk een term van bespotting, wat minder verfijnd betekent. Maar ik hoorde voor het eerst dat het werd gebruikt op het televisiedrama West Wing om onprofessioneel gedrag te hekelen.

Referenties:
http://idioms.thefreedictionary.com/bush+league
http://www.westwingtranscripts.com/search.php?flag=getTranscript&id=20

Reacties

  • Welkom op de site! Er zijn enkele regels die we hier willen naleven. Kunt u alstublieft wat context toevoegen waarom u dit antwoord geeft? En voeg de volledige link & wat context toe als referentie om linkrot te compenseren?
  • Je bent van harte welkom. Trouwens, ik ‘ stem omhoog als je alles toevoegt.
  • Laat het me meteen weten als er ‘ iets anders! Bedankt!
  • Ik was er zeker van dat er ergens een clip was, maar kan ‘ niet vinden. Voorbeeld verschijnt twee keer in het gekoppelde transcript, helaas aan het einde van een enorme pagina met telescript.
  • Bush-league zijn kan te wijten zijn aan een gebrek aan bekwaamheid in plaats van aan een gebrek aan toewijding.

Antwoord

Hij neemt meestal de gemakkelijke uitweg ,

alternatief,

Hij volgt het pad van de minste weerstand ,

Opmerkingen

  • Zie mijn opmerking over goldbricking hierboven. Hetzelfde probleem.

Antwoord

Hij slaagt er niet in zette zijn beste beentje voor .

Dit idioom betekent dat je je best doet, “ om met een doel te handelen, “” om te proberen of te doen wat je kunt “, en vereist de intentie om dit te doen, evenals een negatief punt om de betekenis van” bel het in “te benaderen.

Referenties:
http://www.phrases.org.uk/meanings/put-your-best-foot-forward.html http://www.idiomeanings.com/idioms/put-ones-best-foot-forward/ http://idioms.thefreedictionary.com/put+best+foot+forward

Opmerkingen

  • dat zeggen ‘ niet echt past, aangezien het van toepassing is op eerste indrukken en het tonen van je sterke punten in plaats van je inspanningen in het algemeen
  • @JamesRyan Nooit gezien, ” eerste indrukken ” toepassing voor dit idioom. Op het eerste gezicht lijkt uw opmerking enorm onjuist. Kun je iets noemen om deze specificiteitsclaim te staven?
  • idioms.thefreedictionary.com/put+best+foot+forward Als je zoek op de betekenis / oorsprong dat het niet ‘ betekent dat je je best doet, het betekent verschijnen op je best. Het subtiele verschil lijkt voor veel mensen verloren te zijn gegaan, het wordt ook vaak misbruikt zoals je het zegt.
  • @JamesRyan Het citaat betwist je eigen claims, de definitie luidt letterlijk tot handelen of verschijnen op een ‘ s beste , om te proberen een goede indruk te maken.
  • Ik ‘ ben niet kieskeurig, je gebruikt het verkeerd. Ik weet dat van algemeen gebruik in de literatuur. Ik kan op dit moment misschien niet iets vinden dat u ongetwijfeld ongelijk bewijst, maar overweeg het advies alstublieft.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *