AmE: “ verwijder de prullenbak ” vs. “ verwijder de prullenbak ” [gesloten]

Gesloten. Deze vraag is off-topic . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Opmerkingen

  • Ja, ze kunnen door elkaar worden gebruikt.
  • Als je de zin letterlijk bedoelt, zoals in " verwijder het afval van het pand, " dan zijn ze in principe uitwisselbaar. (Ik heb het gevoel dat " prullenbak " iets minder formeel is dan " rotzooi, " maar dat is misschien niet universeel waar.) Als je het metaforische gebruik bedoelt, zoals in ", verwijder de slechte [dingen / mensen] , " mijn gevoel is dat " de prullenbak buitenzetten " waarschijnlijk vaker voorkomt en geschikt.
  • mogelijk duplicaat van Verschil tussen " garbage " en " prullenbak "?
  • Over het algemeen zijn ze onderling uitwisselbaar. " Garbage " heeft de connotatie dat het voedselverspilling of andere rommelige dingen bevat, terwijl " prullenbak " wordt soms geïnterpreteerd als droog, niet-rommelig afval. Maar het onderscheid wordt niet altijd in acht genomen.

Antwoord

Het is legitiem om deze termen garbage en prullenbak onderling uitwisselbaar in Amerikaans Engels:

garbage

zelfstandig naamwoord

1.1 Iets dat als waardeloos of zinloos:

prullenbak

zelfstandig naamwoord

1.0 voornamelijk Noord-Amerikaanse afgedankte materie; weigeren.

ODO Amerikaans Engels

In veel contexten kan garbage een unieke betekenis hebben als de etymologieën impliceren:

afval

“weigeren, vuil”, jaren 1580; vroegere “ingewanden, afval van een gevogelte, afvaldelen van een dier (kop, voeten, enz.) gebruikt voor menselijke voeding” (begin 15c., in vroeg gebruik ook gabage, garbish, garbidge), van onbekende oorsprong; OED zegt waarschijnlijk uit Anglo-Frans “zoals vele andere woorden gevonden in vroege kookboeken.” In zijn betekenis van “afvalmateriaal, weigeren” is het beïnvloed door en gedeeltelijk verward met verminking (zie aldaar) in zijn oudere betekenis van “verwijder afvalmateriaal van kruiden”; Middelengels had het afgeleide zelfstandig naamwoord garbelage, maar het wordt alleen bevestigd als de handeling van het verwijderen van het afval, niet het materiaal zelf.

Misschien is het Engelse woord oorspronkelijk afkomstig van een afgeleide van het oude Franse garbe / jarbe “tarweschoof, bundel schoven”, hoewel de betekenisverbinding moeilijk is. Dit woord is van Proto-Germaans * garba- (cognates: Nederlandse garf, Duitse garbe “schoof”), van PIE * ghrebh- (1) “grijpen, reiken” (zie grijpen (v.)).

In modern Amerikaans gebruik is afval over het algemeen beperkt tot keukenafval en plantaardig afval ” [Craigie] . Figuurlijk gebruikt voor “waardeloze, aanstootgevende dingen” uit de jaren 1590. Vuilnisbak is uit 1901. Vuilnisman “trash man” is uit 1872; Australische verkortingsgarbo getuigd uit 1953. Garbology “studie van afval als een sociale wetenschap” is in 1976; garbologist komt uit 1965.

trash

late 14c., “thing of weinig nut of waarde, verspilling, afval, slak, misschien van een Scandinavische bron (vergelijk Oudnoors tros afval, gevallen bladeren en twijgen , Noors dialectaal afval hout, afval, bagage, Zweedse trasa lompen, flarden) , van onbekende oorsprong.

Bron etymonline.com, Nadruk de mijne.

Wanneer het onderscheid nodig is, is het veel waarschijnlijker dat garbage wordt gebruikt met verwijzing naar voedselverspilling specifiek. Afval kan voedselverspilling bevatten, maar neigt naar een meer algemene verwijzing.Het onderscheid wordt belangrijk voor huishoudens die afval scheiden voor verwerking op verschillende manieren :

  • Verbranding
  • Compostering
  • Voeren
  • Recycling
  • Verwijdering naar de stortplaats

Reacties

  • Opgegroeid vóór recycling of luchtkwaliteitsstatuten, afval ging naar ons eigen vuilnisbrander, terwijl afval naar de vuilnisbelt ging. Nu gaat het afval de vuilnisbak in, gaat het recyclen naar de prullenbakken, het samenstellen naar de bak voor het samenstellen en het afval gaat naar de vuilnisbak – maar afval lijkt te zijn weggeblazen door de wind van de tijd.
  • @tchrist: Onzin! In het VK gooien we tenminste nog steeds ons afval weg.
  • @FumbleFingers Zoals ik al zei, verbrandden we ons afval toen ik klein was. Nu is het allemaal weg. 🙂
  • @FumbleFingers – In de VS sturen we onze rotzooi naar het Congres.
  • Dit antwoord IMHO laat precies zien waarom ik ' t zoals antwoorden op woordenboekautoriteiten. De " In modern Amerikaans gebruik … " zin is rotzooi (en prullenbak). Waar ik woon, zijn ze hetzelfde. Bij het lezen van de andere antwoorden ben ik ' niet de enige. Dus het is gewoon ronduit verkeerd.

Antwoord

Toen ik een tiener was, net verhuisd naar Rockland County, NY (voorstad van NYC), ik was verrast dat afval en afval twee verschillende dingen waren. Afval was en is nog steeds uw gewone huisvuil, terwijl afval dingen zijn die u niet regelmatig weggooit (bijv. Oude schoenen, dingen die u in de garage hebt opgeslagen, enz.). Er zijn twee dagen voor het ophalen van afval per week, en slechts één dag vuilnis, en ze worden op verschillende locaties weggezet (vuilnis in je blikjes bij het huis, afval aan de kant van de weg).

Dat gezegd hebbende, gebruiken de meeste mensen de twee woorden meer of minder onderling uitwisselbaar, en ik merk niet dat de een meer pejoratief is dan de ander.

Antwoord

Ja, dat kunnen ze door elkaar worden gebruikt. Er is geen verschil in betekenis. Het zijn synoniemen.

Garbage kan worden gezien als enigszins formeler, maar de zin verwijder de vuilnis is informeel. Je zou in plaats daarvan gooi de vuilnis kunnen zeggen om formeler te klinken.

Antwoord

In Canada, we gebruiken over het algemeen het woord “vuilnis”, vooral wanneer we verwijzen naar keukenafval.

Ook “verwijder het afval”, meestal een zin die verwijst naar keukenafval, iets dat een vrouw tegen haar echtgenoot zou kunnen zeggen (we vergeten het meestal) of zonen (om de een of andere reden halen dochters zelden de vuilnis buiten)

“afval” verwijst meestal naar niet-voedselverspilling.

Maar dat gezegd hebbende, de twee woorden zijn onderling uitwisselbaar.

Antwoord

Gezien het verschil in de antwoorden die ik zie, lijkt het een dialectprobleem te zijn. Er is er geen antwoord voor alle Amerikaans-Engelse dialecten.

Ik woon in een gebied dat Midland spreekt, met een beetje South Midland , en de twee woorden zijn bijna synoniem voor mij. Mijn schoonvader (uit New England) lijkt een soort onderscheid te hebben.

Ik zeg bijna omdat er één belangrijk verschil is: wanneer het vuilnis buiten zetten wordt gebruikt metaforisch om te verwijzen naar het wegwerken van een persoon, heeft “prullenbak” een meer negatieve classistische connotatie, omdat het ook verwijst naar de metafoor white trash .

Opmerkingen

  • Het is ' niet zozeer een kwestie van dialecten, maar van een kwestie van lokaal gemeenschapsbeleid / praktijken. Een stad kan definiëren als " prullenbak " wat de volgende stad definieert als " afval ". (En natuurlijk ' s niet vergeten " " te weigeren.)
  • @HotLicks – Ik denk eerlijk gezegd niet dat ' het zinvol zou zijn om hier zoiets te proberen, omdat ze exact hetzelfde bedoelen ding voor bijna iedereen, dus elke " definitie " ziet er voor de meeste mensen uit alsof het ter plekke is verzonnen. Er is eerlijk gezegd geen verschil in nuance om aan vast te pakken. Het zou hetzelfde zijn als proberen het verschil te definiëren tussen een " straat " en een " plaats " hier (ook synoniem. Onze straatnamen wisselen elkaar af.)
  • " zoiets " als wat?
  • @HotLicks – Zoiets als een beleid dat spreekt over het definiëren van een verschil. Er is geen verschil.Ze zijn hetzelfde, en er zijn geen regels waarvan ik ' mij bewust ben van het verschillend behandelen van verschillende soorten afval / vuilnis. Behalve misschien recyclebare materialen.
  • U zei dat het een dialectprobleem was, ik suggereerde dat het te wijten was aan meer lokale gemeenschapspraktijken, die niets te maken hadden met het Engelse dialect zoals algemeen wordt begrepen.

Answer

Waar ik woon in het Amerikaanse middenwesten, zijn afval en afval niet hetzelfde, hoewel er veel overlap is.

  • “Garbage” is ergens viezer dan prullenbak. “Keukenafval” is een van de smerigste, hoewel het bij “luierafval” staat.
  • “Prullenbak” is dingen die worden weggegooid, maar niet omdat het kan rotten of stinken: kantoorafval bestaat voornamelijk uit papier, dozen en kantoorbenodigdheden.

In de praktijk zal het gebruik van de een in plaats van de ander bijna nooit verkeerd klinken. Als ik het metaforisch gebruik, kan de nuance echter betekenisvol zijn:

  • Als ik “m” de vuilnis buiten zet, zal ik “Ik draag iets dat walgelijk is, dat, als het me aanraakt, me vuil kan maken. Als dit een eufemisme is voor geweld tegen een persoon, geeft dit aan dat die persoon zelf vuil of walgelijk is.
  • ” de prullenbak weggooien is meer een routinematige saaie taak die gewoon moet worden gedaan. Als ik dit gebruik met betrekking tot een persoon, weerspiegelt het meestal alleen maar dat het in elkaar slaan of weggooien geen uitdaging is, vermoedelijk omdat de persoon in kwestie is aanzienlijk zwakker dan ik.

Antwoord

Ze zijn over het algemeen uitwisselbaar, maar “prullenbak” is minder formeel en met “trash” daar “een sterker connotatie is van negatieve waarde of iets actiever weerzinwekkend, vergeleken met nul waarde.

Dit stukje taal heeft ook betrekking op de Amerikaanse cultuur die de potentiële waarde niet ziet in verschillende afvalstromen, die zelfs door iemand anders kunnen worden teruggewonnen via recycling, compostering, enz.

Ten slotte is “trash” aliteratief en helpt het bij de doorstroming.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *