Aus vs. Von – Wat is het verschil?

Mijn verwarring op dit moment ligt in het verschil tussen de twee voorzetsels, aus en von . Merk op dat Dict.cc mijn belangrijkste bron is voor woorden en zinsdelen, en het toont het volgende:

Mogelijke betekenissen van Aus

Mogelijke betekenissen van Von

Ik ben er redelijk zeker van dat ik deze woorden correct kan gebruiken, maar soms heb ik aus wanneer ik von had moeten gebruiken en vice versa. Wat is het onderscheid tussen deze twee woorden, en wanneer moet de ene boven de andere worden gebruikt?

Bijvoorbeeld:

Du hast ein Herz aus Gold!

Als ik niet had onthouden dat aus in die situatie zou moeten worden gebruikt, zou ik hebben waarschijnlijk von gebruikt.

Meer voorbeelden:

Fenster sind nicht aus Metall.

Bovendien toont de website van de Universiteit van Chemnitz het volgende voor de twee woorden:

Aanvullende betekenissen van Aus Aanvullende betekenissen van Von

Wat is de technische, linguïstische verklaring voor het gebruik van de ene boven de andere?

Opmerkingen

  • Ik ben Duits als moedertaal. Toen ik Engels leerde, had ik dezelfde problemen met Engelse voorzetsels. Er is gewoon geen manier om ze één op één te vertalen. Het leren van de juiste voorzetsels is een van de moeilijkste dingen bij het leren van een nieuwe taal.
  • Daar ‘ s ook een constante taalverandering: ” Ein Herz von Gold ” zou 150 jaar geleden perfect acceptabel zijn geweest.

Antwoord

Aus

In lokale zin, “aus “is het tegenovergestelde van Engels” in / into “. Het draagt dus het idee van “uit”. Het is geen probleem om te begrijpen waarom het wordt gebruikt in de context van gebouwen en dingen die u kunt invoeren.

Ich gehe aus dem Haus.

Het is echter niet zo duidelijk waarom het zou worden gebruikt voor landen en steden. Ik denk dat die in het Duits gewoon als “enterbaar” worden beschouwd en dat is alles wat er is.

Ich komme aus Berlin.

En dan is er het materiaalgebruik.

Der Tisch ist aus Holz.

Het gebruik van “von” hier zou logischer zijn, denk ik, aangezien de tafel is gemaakt van een deel van de materie dat hout is. Ik denk dat Duits het meer ziet als een opkomst. Net als planten die “uit de grond” groeien. Een houten tafel is uit het materiehout “geschept”. Dit is slechts mijn persoonlijke theorie, maar ik betwijfel of er een betere verklaring is. Gebruik van voorzetsels is echt willekeurig soms en misschien vonden mensen “aus” gewoon leuker.

von

In lokale zin geeft “von” een oorsprong aan die u niet kunt invoeren. Het beste voorbeeld zijn personen

Ich komme von meinem Bruder.

maar er zijn er meer

Ich komme von der Reise.

Dit “niet-enterbare” idee werkt redelijk goed, maar u zult altijd voorbeelden vinden die niet in het eenvoudige patroon passen. Het beste voorbeeld zijn merknamen.

Ich komme von Aldi.

Aldi is een supermarkt en dus natuurlijk “toegankelijk”, maar toch zijn er verschillende Aldi-winkels, dus de feitelijke locatie met de deur doet er niet toe. Waar het om gaat is de ketting. Zodra je een bepaalde markt specificeert, zou je “aus” weer “gebruiken”.

Ich komme aus dem Aldi (degene direct naast het gas station)

Dus als vuistregel … “aus” wordt gebruikt om de oorsprong aan te duiden die u kunt invoeren, die een materiaal zijn en die door mensen gemaakte geografische entiteiten, “von” wordt gebruikt voor oorsprong die niet kan worden ingevoerd … zoals mensen.
En dan zijn er 1000 uitzonderingen die je gewoon moet leren.

Opmerkingen

  • eigenlijk, zoals @Robert opmerkte, ” von ” werd gebruikt voor materiaal gebruik. (verdomd ‘ s veel gebruik)
  • @Emanuel Ik denk dat ik een andere uitzondering op je regel heb gevonden naast “Aldi.” Technisch gezien kun je ” ” achterin, ” maar je ‘ hoort niemand ” aus hinten. ” Het ‘ is altijd van.Zie ik dit correct?
  • @Dustin … ” hinten ” is als ” links ” en ” rechts ” en alle anderen en heeft geen deur. In het Duits kom je altijd ” von ” die locaties. En je bent er gewoon ” Ich bin links / hinten / vorne … ” Engels is anders omdat het soms verschillende woordcombinaties gebruikt (zoals ” achterin “) en verschillende voorzetsels maar ” van links / rechts, van achteren, van voren, van boven ” lijken veel op hoe het in het Duits wordt gedaan. Dus … alleen omdat het ” in ” in het Engels is, betekent ‘ niet dat het ‘ ” zal zijn in ” in het Duits.
  • thoughtco.com/aus-versus-von-1444440 … helpt ook een beetje
  • Het voorzetsel ” aus ” wordt soms vertaald als ” procedente ” in het Spaans , wat een woord is dat kan betekenen ” afkomstig van. ” Wetende dat het gebruik ervan met steden en landen redelijk passend lijkt.

Answer

Probeer deze zinnen te zien als verkorte vormen; merk op dat er geen juist werkwoord is!

  • Du hast ein Herz aus Gold!

    Lees dit als

    Du hast ein Herz, das aus Gold gemacht ist!

    Dat is logisch. Als je in plaats daarvan zegt:

    Du hast ein Herz, das von Gold gemacht ist!

    je zegt dat die persoon met de naam Gold heeft het hart gemaakt.

  • Fenster sind nicht aus Metall.

    Lezen

    Fenster sind nicht aus / von Metall gemacht.

    heeft een vergelijkbaar effect.

Dus als je zon zin tegenkomt, kies dan een sterk werkwoord dat de bedoelde betekenis het beste en zoek (bijv. in Duden ) het voorzetsel op dat bij dat werkwoord hoort.

Advies om te leren: probeer het niet om alle gebruik van voorzetsels uit het hoofd te leren. Leer in plaats daarvan altijd de juiste voorzetsels samen met de werkwoorden.

Antwoord

Ich fürchte , Du wirst die Präpositionen auswendig lernen müssen …

Zu Deinen Beispielen: “aus” verwendet man, um zu sagen, woraus et was gemacht ist: der Tisch ist aus Holz, das Fenster ist aus Glas. “von” klingt in dem Zusammenhang alt: ein Tuch von feinstem Stoffe, ein Haus von Stein.

Antwoord

Von “ wordt gebruikt voor bijwoorden, evenals om het startpunt en aankomstpunt te manifesteren. Als u de oorsprong wilt aangeven, verwijzend naar de plaats van herkomst, wordt “ aus ” gebruikt, behalve voor bijwoorden, en ook om uit te drukken dat het afkomstig is van een bepaald gebouw of vervoermiddel.

Bijv.

Er ist von Berlijn nach München gefahren.
Er ist Amerikaner. Er kommt aus Amerika.
Von hier bis nach Hause.
Habe van meiner Oma ein Geschenk bekommen.
Wir sind von Freitag bis Samstag im Urlaub.
Der Eiffelturm ist aus Metall (Stahl) gebaut.
Wir kommen van unserer Oma.
Jetzt kommt der erste Passagier aus naar Flugzeug.
Ich komme van der Arbeit.
Im komme aus dem Haus heraus.
Van wem kommst du?
Er kommt vom Arbeiten.
Du bis t schon wieder krank. Das kommt vom vielen Rauchen.

vom = von + dem

bron: https://aleman.org/ejercicios/preposiciones/aus-von/

Answer

aus wordt meestal gebruikt wanneer u iets verwijst dat van een specifieke plaats komt, een plaats die “gesloten” is, zoals een land of uw eigen ervaring.

Aus meiner personlichen Erfahrung kann ich nur sagen, dass …

Ich komme aus den USA.

Von wordt gebruikt als de plaats waar je vandaan komt belangrijk is en relevanter is dan de plaats waar je bent. Stel dat je moeder je vraagt waar je de hele ochtend was:

Wo warst du?

Ich komme von der Schule

Reacties

  • Ik twijfel ‘ er niet aan dat wat je ‘ is waar, maar kun je een bron noemen voor deze informatie?

Antwoord

In het Engels hebben veel voorzetsels vijf of tien verschillende toepassingen, soms zelfs meer. In het Duits zijn “aus” en “von” zeer vaak gebruikte voorzetsels en ik ben er zeker van dat elk voorzetsel meer dan tien verschillende toepassingen heeft. Je zou moeten proberen om meer dan één online woordenboek te gebruiken en ook online grammaticas waarin “aus” en “von” redelijk worden gepresenteerd.

Het juiste gebruik van voorzetsels is in elke taal een van de meest gecompliceerde grammaticapunten en men kan zeggen dat grammaticas dit probleem niet aankunnen omdat het een apart boek zou vullen. En woordenboeken kunnen “dit probleem ook niet aan, ze hebben ook een apart woordenboek nodig.

Kijk eens naar Collins Duits-Engels

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/aus

Antwoord

Het ziet eruit als als je al een of andere methode gebruikt om erachter te komen hoe taal wordt gebruikt. In feite is het gebruik van goede woordenboeken waarschijnlijk het beste om mee te beginnen, maar laat me enkele andere manieren noemen waarop taal kan worden onderzocht. Waar ik naar verwijs is met name de taalkundige term “ collocaties ” en de vele databases die er zijn die iemand helpen ze te identificeren en te bestuderen. Toegegeven, elke taal heeft zijn eigen patronen en degene die zijn geïdentificeerd, kunnen een taalleerder enorm helpen. Als je bijvoorbeeld weet dat Duitse woorden met één lettergreep eindigen op de letter z “De neiging om mannelijk te zijn is nogal nuttig. Kortom, wat we hebben is ra ndom-collocaties die, afgezien van massale blootstelling aan de taal, gewoon moeten worden onthouden. Wat dat betreft, wil ik wijzen op enkele zeer nuttige collocatiedatabases waarvan u misschien al op de hoogte bent. Ik zal de voorzetsels waar u in uw bericht naar hebt gevraagd als voorbeelden gebruiken.

De als eerste wil ik vermelden dat ik de neiging heb om eerst naar toe te gaan als ik probeer te beslissen welke combinatie van woorden het meest voorkomt (of dat een bepaalde combinatie zelfs op internet te vinden is). Het is de Google Ngram Viewer . De meesten zijn zich er waarschijnlijk al van bewust, maar zo niet, dan is dit wat het ons kan laten zien voor “ein Herz aus Gold” vs. “ein Herz von Gold”:

Houd er rekening mee dat Google Ngram beperkt is tot zoekopdrachten van vier woorden of minder, maar als je de tijd neemt om het te bestuderen, is het eigenlijk een behoorlijk veelzijdige tool voor taalstudie. dat dit voorbeeld ondersteunt wat tofro noemde – dat “ein Herz von Gold” 150 jaar geleden volkomen acceptabel zou zijn geweest.

Als de Google Ngram me niet helpt en / of ik moet zoeken naar meer dan vier woorden, dan doe ik gewoon een gewone Google-zoekopdracht met aanhalingstekens. Het aantal paginas dat voor elk wordt geretourneerd, geeft me een idee van hoe vaak elke combinatie van woorden wordt gebruikt (of helemaal niet). Houd er rekening mee dat het feit dat een combinatie van woorden niet wordt weergegeven in een Google-zoekopdracht, niet betekent dat de zin niet wordt gebruikt of niet volkomen natuurlijk klinkt. Een willekeurige zoektocht naar enkele zinnen in uw eigen moedertaal zal daar voldoende bewijs van zijn. Toch kan deze methode nuttig zijn. Nogmaals, ik gebruik de twee voorzetsels waar je naar hebt gevraagd als voorbeeld:

Ook als zon zoekopdracht nog steeds maakt me nieuwsgierig, ik kies een krant die ik respecteer vanwege de schrijfkwaliteit (bijv. Der Spiegel ) en filter daarmee of pas een Google Book-filter toe. Als ik ervoor kies om een boekfilter te gebruiken, kijk ik naar de namen van de auteurs om te proberen te raden of het boek in zijn moedertaal is geschreven of uit een andere taal is vertaald. Als ik bijvoorbeeld een Duitse zin zou opzoeken, zou ik veel boeken in de resultaten willen zien verschijnen met auteurs wier naam Duits leek. Als ik dat niet zie, laat het me vermoeden hoe natuurlijk of gewoon een bepaald woord of bepaalde zin kan zijn.

Ik zou ook de Wortschatz-Portal , die wordt genoemd in deze Duitse Stack Exchange-discussie . Hoewel het buitengewoon interessant is, weet ik niet hoe het specifiek uw vraag zou kunnen beantwoorden. Als iemand het er niet mee eens is, aarzel dan niet om mij te corrigeren!

Uiteraard heb ik uw vraag over het verschil tussen deze twee woorden niet direct beantwoord. Ik heb ervoor gekozen dit niet te doen, omdat ik niet het gevoel heb dat ik iets kan toevoegen aan de bronnen waarnaar wordt verwezen of aan wat al is genoemd. Uw bericht deed me echter denken dat u (en anderen) er baat bij hebben, allebei met deze specifieke voorbeeld en anderen die u in de toekomst kunt hebben, van wat ik aan deze discussiethread heb toegevoegd. Dus ik hoop dat het op de een of andere manier helpt.

Answer

vond deze verklaring van het verschil samen met meer redenering.

https://www.youtube.com/watch?v=9dh09-SEajw – eenvoudigere uitleg van het verschil

https://www.youtube.com/watch?v=J4zpvnuV7wE – meer complexe maar meer gedetailleerde verschillen

hoop dat dit de verwarring een beetje vermindert

Proost VJ

Reacties

  • Welkom bij stackexchange. Simpele links helpen niet veel ‘. Kun je samenvatten wat ‘ s in deze videos? Op die manier is het antwoord nog steeds waardevol, zelfs als deze videos worden verwijderd.

Antwoord

Aus vertaalt zich letterlijk in ” uit. ” Het wordt gebruikt om te beschrijven dat het afkomstig is van een oorsprong die ofwel omsloten is, of grenzen heeft.

Aus dem Haus. Uit het huis. Aus Deutschland. Buiten Duitsland.

Von wordt vertaald als “van” en verwijst naar het komen uit een algemeen gebied of richting.

Weit von hier. Ver van hier. Vom Norden. Vanuit het noorden.

Answer

Het kan zijn dat je moet uitleggen dat zelfs als je vliegtuig vanuit Parijs is aangekomen, je basis of vertrekpunt in Londen. “Ich kam aus Paris, aber ich bin von London” lijkt juist te zijn. Als dat zo is, wordt de beweging geassocieerd met “aus” en het vaste punt met “von”.

Opmerkingen

  • Het moet ” Ich bin aus London “. ” Ich kam aus Paris ” is ook raar. Beter zou zijn ” Ich bin von Paris aus hier hingeflogen / hergekommen ”
  • eigenlijk, ik ‘ beschouw het in uw voorbeeld andersom – Ich bin aus London – u bent een Londenaar (vraag: Wo kommst du her? ). Ich komme von Paris / Ich komme gerade aus / von Paris – Je bent net aangekomen uit Parijs. Meestal voor het beantwoorden van de bijbehorende vraag ( Von wo kommst du? ), die over het algemeen niet naar je huis vraagt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *