Behoudt het informele gebruik van “ a la ___ ” in het Engels de Franse betekenis?

In het Engels gebruiken we a la carte en a la mode , maar het is ook gebruikelijk voor mensen om hun eigen woord aan de basisconstructie toe te voegen.

Men zou bijvoorbeeld kunnen reageren op iemands dansen:

Hij liet ons enkele zetten zien a la 1987.

Men zou kunnen reageren op een openbaar adres:

Ze richtte zich tot de verzamelde ouders a la Evita Perón.

Dit lijkt te betekenen “in de stijl van” of “doet denken aan”. Weet iemand of dit consistent is met de betekenis in het Frans?

Opmerkingen

  • Zeer interessante vraag! Misschien vermeldenswaard dat het in het Frans à la… (met een grave accent op de a ), en zelfs in het Engels informeel gebruik blijft het accent vrij vaak behouden.
  • à la mode de Caen.

Antwoord

Y es, het Franse “à la” betekent “in de stijl van ”. Het is een verkorting van “à la manière de” ( “op de manier / stijl van” ). Het wordt veel gebruikt in het Frans, en enkele voorbeelden in het bijzonder zijn:

  • bij het koken: “à la diable” (met pikante saus), “à la norvégienne” (in Noorse stijl), …
  • verwijzend naar personen (in het bijzonder kunstenaars of filosofen) of stromingen: “à la cubiste” (kubistische stijl), “à la Sartre” (op de manier van schrijver Sartre),. ..

Reacties

  • Merk op dat de Fransen ala mode niet gebruiken met de Engelse betekenis van " met ijs erop ". Ik ' heb interessante verhalen gehoord over ongelukkige reizigers die de zin in Frankrijk gebruikte, ervan uitgaande dat het in feite Frans was.
  • @Wayne: à la mode is in feite een Franse uitdrukking. Het betekent gewoon in de huidige mode en niet met ijs erop. (Tenzij het natuurlijk de huidige mode is om ijs erop te plaatsen.)
  • @Wayne het lijkt ook een exclusieve AE-betekenis van die exp ression: ik ' heb het nog nooit gezien in het VK of Aus.

Antwoord

kiamlaluno heeft half gelijk. À la wordt over het algemeen letterlijk vertaald door aan de in het Engels. In sommige gevallen zou het echter dezelfde betekenis hebben als in het Engels. Neem bijvoorbeeld de volgende uitdrukking die betekent “Frans verlof nemen”:

filer à l “anglaise

zou worden vertaald naar:

vlucht naar Engelse stijl

Van bovenaf kan ik alleen een voorbeeld bedenken met nationaliteit, maar ik “ben er vrij zeker van dat het in andere gevallen wordt gebruikt.

EDIT: Als u enkele bronnen op internet wilt hebben, Wiktionary bevestigt dat de tweede betekenis van het Franse woord is op de manier van , in de stijl van

Reacties

  • Welnu, de woorden “à” en “la” volgen elkaar regelmatig in het Frans, zonder speciale betekenis: “geef het aan de serveerster” is “donne-le à la serveuse “, bijvoorbeeld. Als het echter ' een uitdrukking op zichzelf is, dan heeft het dezelfde betekenis als in het Engels.
  • @FX_: Dat ' is precies mijn punt, waar was ik er niet duidelijk over?

Antwoord

De betekenis blijft niet behouden, tenminste in zinnen als

Hij liet ons enkele zetten zien à la 1987.

Het is waar dat à la Evita Peron zou betekenen in de stijl die door Evita Peron wordt gebruikt, en dat Fransen zouden zeggen à la française betekent in de Franse stijl , maar à la 1987 zou niet betekenen in de stijl die in 1987 werd gebruikt .

De algemene betekenis van à la in het Frans is at the , to , maar in sommige gevallen kan het ook door , in (de) .

à la cime de l “arbre -> bovenaan van de boom
à la conclusie -> aan het einde
à la fin de -> aan de e nd
à la maison -> naar huis
à la hâte -> in haast
à la main -> met de hand

Opmerkingen

  • Het zou ook kunnen betekenen gestoofd met wijn , maar de eerste betekenis die door de NOAD wordt gerapporteerd is in de mode .
  • “à la 1987 zou niet betekenen in de stijl die in 1987 werd gebruikt, noch zou het enige betekenis hebben” – hoe maak je het arbitrair ogenschijnlijke onderscheid tussen dit gebruik en andere toepassingen? Het is misschien niet gebruikelijk, maar ik ben er vrij zeker van dat in de context “à la 1976” (1) volkomen duidelijke betekenis zou zijn, en (2) een legitieme afkorting van “à la fa ç op de”. In het algemeen wordt “à la” vaak in deze zin gebruikt. Het is waar dat het andere (primaire) betekenissen heeft, maar dat doet niets af aan dit gebruik. (Voor de context, ik heb een aantal jaren in Frankrijk gewoond en ben geslaagd voor de baccalaur é at.)
  • @Konrad: Dat was ook mijn eerste reactie, en mijn moedertaal is Frans. Het zou niet ' de beste bewoording zijn in alle contexten, maar het ' zou logisch zijn.
  • @ Borror0 mijn moedertaal is ook Frans. Misschien vind ik het gewoon te raar, en ben ik ' een soort nazi van de Franse grammatica. (Dat, en ik probeer correct Frans te leren aan mijn Duitse vriendin) Maar nu ik erover nadenk, zou het een beetje logisch kunnen zijn … een beetje.
  • @Eldros: I ' m van Qu é bec. Misschien is dat ' waar het verschil vandaan komt, maar ik hoor veel " à la X. " Ik ben het ermee eens dat " à van 1987 " klinkt een beetje vreemd in het Frans, maar het klinkt ook vreemd in het Engels. Het ' is niet echt een goed voorbeeld.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *