Betekenis en uitspraak van יישר כחך

Wat is de exacte betekenis van de uitdrukking “יישר כחך”, en wat is de gramatisch correcte manier om het uit te spreken?

Reacties

Antwoord

De uitdrukking is ontleend aan de Talumd ( Shabbat 87a en verschillende andere locaties). De wijze Resh Lakish breidt het woord “אשר” uit naar het nu alomtegenwoordige “ישר כחך” .

Je kunt aan het volgende Talmoedische fragment (Shabbat 87a) zien dat het oorspronkelijke gebruik was om de actie van Moshe Rabeinu te valideren. lijkt mij dat het huidige gebruik vrijwel hetzelfde is. Wanneer iemand een mitswa uitvoert, zullen de mensen om hem heen bevestigen dat de handeling juist was en waardevol om te worden gevalideerd en versterkt (de handeling of mogelijk de uitvoerder.)

Want er werd onderwezen: Drie dingen deed Mozes vanuit zijn eigen inzicht, en de Heilige, gezegend is Hij, gaf zijn goedkeuring: hij voegde er op een dag van zijn eigen begrip aan toe, hij scheidde zichzelf van zijn vrouw, en hij brak de tafels … “Hij brak de tafels”: … en hoe weten we dat de Heilige, gezegend is Hij, zijn goedkeuring gaf? Omdat er wordt gezegd, wat u het meest remt , en Resh Lakish interpreteerden dit: Al Ik sterkte u (= יישר כחך) dat u het remt.

Wat een geweldige vraag! Shkoiyech!

Reacties

  • Hoe spel ik Yasher koach ? Dat ' is de uitdrukking die alomtegenwoordig wordt gebruikt in mijn kringen (Reconstructionist en Conservative). Ik raadde ישר כוח, aangezien ik ' ישר כחך nog nooit heb gehoord.

Antwoord

Letterlijk betekent het” Hij (dwz Hashem) moet je energie recht maken. ” Het betekent dat Hashem je moet begeleiden bij het kiezen van acties die ervoor zorgen dat je energie op een recht pad van de bron naar beneden naar je toe stroomt.

Het wordt correct uitgesproken als “Yi / Ya / sher Ko / cha / cha “. De uitspraak in het Jiddisch is “Ya / shi / koi / yach”.

Opmerkingen

  • De meeste mensen spreken het uit: yi / shar / ko / cha / cha (dat betekent eigenlijk – je energie wordt geaccepteerd door hashem, en hij zal denken dat het ' s goed is. Don ' t weet of dit de juiste betekenis is, of dat we het verkeerd uitspreken).

Antwoord

Hebreeuwse Wikipedia-vermelding zegt dat “ישר” een Aramese wortel is die “חזק” betekent en dat de uitdrukking daarom betekent “moge je kracht worden versterkt” of, voor een redelijk goed Engels idiomatisch equivalent, “meer macht voor jou”.

Reacties

  • Welkom bij Mi Yodeaya Andy! Dankje voor het antwoord! Hopelijk kies je ervoor om op de site te blijven.

Antwoord

Goede moed:

Zoals hierboven vermeld – Rasji – citeert in de afsluitende Rasji van de Torah maseches “Sjabbat” (87a) waar HaShem tegen Moshe zegt – “יישר כוחך ששברת”. Grammaticaal zou de uitdrukking worden uitgesproken als “Yishar Kochacha” – moge je kracht recht worden gezet. In de Hoshanos in de Artscroll Siddur wordt het woord geschreven als “Yishar” – zie pagina 738. Ook zou HaShem “niet naar Zichzelf verwijzen in de derde persoon door te zeggen” moge Hij je kracht recht maken “- verwijzend naar Zichzelf. Daarom heeft het geen zin om het uit te spreken als “Yiyasher Kochacha.

Zie ook:

https://www.kby.org/english/torat-yavneh/view.asp?id=4011

Opmerkingen

  • Maar wanneer de zin niet wordt gebruikt zoals deze wordt uitgesproken DOOR haShem (dat wil zeggen, niet haShem aan Moshe citeren), maar wordt door ons stervelingen gebruikt als een wens / gebed / aanmoediging dat HIJ de kracht zal richten van de persoon tot wie het wordt gezegd, dat wil zeggen, Hij zal de kracht ervan versterken persoon om door te gaan met het doen van zulke goede daden (een aliya aan de Thora), vriendelijke daden (doe reanimatie bij iemand in nood, of sponsor een feestelijke kiddoesj voor de gemeenteleden), enz., het zou niet Hij zijn die naar Zichzelf verwijst! ! Dus y ' yasher kochacha (of kokachaych) zou grammaticaal geldig zijn.

Antwoord

De meeste mensen spreken het (ten onrechte) uit als “yashar koach” of “shkoyach” en dit is de manier waarop het wordt gezegd in Yeshivish-kringen en in het Jiddisch. Het moet echter correct worden uitgesproken als “yishar kochacha” op basis van de manier waarop het is gespeld.Ik vertel mensen vaak dat “de betekenis zoiets is als” meer macht voor jou “en hoewel dit niet de meest nauwkeurige vertaling is, wordt het punt duidelijk. “Shkoyach” wordt enigszins gebruikt als “dank u”.

Reacties

  • Vanuit een bepaald perspectief verkeerd. Shaleshudes heeft ook ongelijk, of zo zegt u het in het Jiddisch?
  • @Kazib á csi U zegt het in het Jiddisch Shuleshsudes je ' hebt gelijk
  • Ik wilde alleen maar zeggen dat shkayach niet fout is (of ook niet juist), maar het is gewoon de manier waarop Jiddisch deze uitdrukking weergeeft.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *