Ik “heb lang begrepen dat de uitdrukking” rook in iemands reet blazen “als liegen betekende.
Sindsdien heb ik veel online discussies gezien en artikelen die het lijken te beschouwen als onoprechte vleierij.
Heb ik het de hele tijd bij het verkeerde eind gehad? Of wordt de uitdrukking gebruikt met beide betekenissen? Misschien “iets Amerikaans / Brits?
(De meeste discussies die ik “heb gezien, zijn in de context van de vermeende oorsprong van de uitdrukking” in een quasi-medische praktijk die wordt gebruikt om verdrinkende slachtoffers nieuw leven in te blazen of om te testen op tekenen van leven.)
Opmerkingen
- Quasi is hier het ingetogen operatieve voorvoegsel.
- Verdrinken? Tekenen van leven? Iemand ' blaast rook door je reet.
Antwoord
Naslagwerk over de uitdrukking
Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang , eerste editie (1960) heeft deze vermelding voor de zin " blow smoke ":
rook blazen Opscheppen, opscheppen, overdrijven. Impliceren dat de spreker een prettige droom heeft, veroorzaakt door het roken van opium.
In Robert Chapman & Barbara Kipfer, Dictionary of American Slang , derde editie (1995) de extensie " omhoog [iemands] kont " voegt zich bij het gezelschap:
blow smoke 1 v phr tegen de jaren 1940 Opscheppen; opscheppen; overdrijven: … vier agenten zitten rond te drinken, rook te blazen , en een grapje —Lawrence Sanders 2 v phr (ook blaas rook op iemand “s ass of blow heat ) tegen 1940 Om te misleiden; verwarren; misleiden: iedereen die je anders vertelt “blaast gewoon rook uit je reet —George V Higgins 3 v phr door 1940s To flatter; = SWEET-TALK: Meen je het of blaas je gewoon rook – stripverhaal " Sally Forth " 4 v phr tegen 1930 Om marihuana of hasj te roken: iedereen blies daar rook. Je zou hasj kunnen kopen – New Yorker {fr zowel de veronderstelde effecten van het roken van opium als het verwarrende en verhullende effect van een rookgordijn maken}
Alle vier de Chapman & Kipfer-definities werken met " blazen rook " op zichzelf. De optionele toevoeging van " omhoog [iemands] kont " om " rook te blazen " in de definitie 2 betekenis van de zin, maar niet voor een van de andere, suggereert sterk dat de extra bewoording dient als een beledigende versterker in plaats van een zin weer te geven die is gebaseerd op een soort medische of fysiologische procedure.
Sommige boeken neem het tegenovergestelde standpunt in door te beweren dat " rook opblazen [iemands] kont " verwijst naar een procedure die ooit werd toegepast in het premoderne tijdperk van de geneeskunde. Zo heeft Eric Burns, The Smoke of the Gods: A Social History of Tobacco (2007) dit:
Vreemd genoeg waren de Azteken en Incas onder degenen die de rectale toepassing van tabaksrook beoefenden. Waar ze het idee vandaan hebben, kan niemand zeggen. Waarom iemand zon behandeling zou doorstaan, is een nog grotere puzzel, noch kan hij die de aanvraag deed, enthousiast zijn geweest over het bedrijf. De Jivaros in het oosten van Ecuador verzorgden zelfs op deze manier hun kinderen door ze op hun zij te rollen en anaal een injectiespuit in te brengen die was gemaakt van een kippenblaas.
Naar blaas rook in je reet . Tegenwoordig betekent het op een grove en voor de hand liggende manier complimenteren; in het verleden betekende het op een nog grovere manier genezen.
Naarmate de beschaving vorderde, nam het gebruik van tabaksklysmas af. Het laatste lijkt in feite bijna een vereiste voor het eerste. Maar om de een of andere reden maakten tabaksklysmas een comeback in het Europa van de achttiende eeuw, waar ze werden gebruikt " om mensen in een toestand van opgeschorte animo of schijnbaar dronken personen te reanimeren."
Die ongebruikelijke therapie is allemaal heel goed – of misschien niet – maar het bestaat onder sommige pre- Colombiaanse volkeren van het westelijk halfrond en sommige post-Columbiaanse volkeren van het achttiende-eeuwse Europa verklaren weinig waarom de uitdrukking " rook opblazen " ontstond pas in de jaren veertig of later. Ik vermoed dat de historische praktijk slechts toevallig verband houdt met de moderne uitdrukking.
Maar als de vreemde medische praktijk niet de bron is van de jargonterm, wat is? Ik vermoed dat het antwoord versterking is: soms krijgt een jargonterm die al een tijdje bestaat een nieuw cachet dankzij een pittige woordvervanging of een scherpere extensie. Maar als dit gewoon een geval van versterking is, zijn er een aantal andere verschijnselen waarschijnlijk: (1) we zouden alternatieve uitgebreide versies kunnen zien van " blaasrook " – vooral in de periode voordat " blow smoke up [iemand “s] ass " vaak wordt gebruikt – die minder gebruiken verrassende woorden dan " ass "; en (2) we zouden " moeten zien blazen rook omhoog [iemand “s] kont " wordt niet alleen gebruikt voor " rook blazen " definitie 2 hierboven, maar ook voor definities 1 en 3.
Twee jargonwoordenlijsten vermelden " blow smoke up [iemands] reet " eerder dan Chapman & Kipfer. Eerst van Ken Weaver, Texas Crude (1984):
Om iemands kont op te blazen. Om iemand te misleiden. " Het kan me niet schelen wat hij je vertelde; hij blaast rook in je reet. "
En van Pamela Munro, Slang U. (1991) heeft dit bericht:
blaas rook op (iemands) kont om te proberen (iemand) te misleiden of te imponeren | Ik was te laat omdat ik een lekke band had, maar mijn vader dacht dat ik gewoon rook in zijn reet aan het blazen was.
De definitie van Munro brengt Chapman & Kipfer “s definities 1 en 2 samen. En definitie 3 (" platter, zoet- talk ") is duidelijk de betekenis van de zin zoals gebruikt in TV Guide (1997):
" Dit is allemaal nogal grappig, aangezien ik naar dit land ben gekomen met 50 dollar op zak, zegt de in Duitsland geboren [Eric] Braeden, die arriveerde in n 1959 en nam werk aan als veemanager. De recente aandacht van filmmakers “draait zijn hoofd niet om. " Men moet deze dingen in perspectief houden, " Braeden merkt op. " Ik moet lachen om deze jonge punks die op Y & R komen, zichzelf plotseling op de omslag van een tijdschrift zien staan, en bingo, ze denk dat ze het gehaald hebben. Ik zeg ze: “Je moet je concentreren op wat belangrijk is: je vak.” Het moeilijkste deel van acteren is omgaan met succes en degenen die rook in je reet blazen . "
Databasezoekresultaten
De vroegste overeenkomst in een Elephind-zoekopdracht die expliciet iemands ass als kanaal voor geblazen rook (in de zin van jargon) is van John Anderson, " Billie Carr: The “Godmother” van Lokale liberale politiek , " in de [Houston, Texas] Rice Thresher (26 juni 1975), de studentenkrant aan de Rice University in Houston :
De telefoon ging en Billie Carr vroeg ons de bandrecorder uit te zetten. Een of andere opzettelijke en aspirant-liberale politicus belde. Zou ze hem steunen? Jazeker; maar " ik wil niet rook in je kont blazen . Je gaat verliezen, dat ben je gewoon. Als je 40% van de stemmen krijgt, nou, dat is een overwinning. " Ze praatten misschien een kwartier.
In " is het aan de senaat to Save the Hatch Act " van de Philadelphia Inquirer , herdrukt in de Congressional Record , deel 122, deel 4 (1976) [combined snippets]:
Sinds de introductie zijn de Hatch Act en het principe ervan [die " verbiedt federale ambtenaren om politieke partijdige campagnes te leiden of hieraan deel te nemen "] zijn krachtig aangevallen. De sterkste huidige kracht die ertegen is opgesteld, is de arbeidersbeweging – die lang heeft betoogd dat de Hatch Act inbreuk maakt op federaal gebruik van vrijheid van meningsuiting en vereniging.
Aangevoerd door die valse kreet – en door de uitnodigend vooruitzicht op onmiddellijke rekrutering van 3 miljoen politieke patronage-arbeiders – het Huis van Afgevaardigden keurde afgelopen oktober een wetsvoorstel goed, HR 8617, dat een einde zou maken aan de bescherming van de Hatch Act. De voorstanders van het wetsvoorstel beweren krachtig dat het niet echt een Handel überhaupt, maar een soort welwillende hervormingsmaatregel die getroffen ambtenaren de vrijheid zou geven om " zich " politiek te uiten, terwijl ze erop vertrouwen over nieuwe " verboden " tegen politieke uitbuiting.
Onzin. H.R. 8617 zou, puur en eenvoudig, federale ambtenaren voor het eerst in meer dan 35 jaar directe politieke deelnemers maken. En iedereen die beweert dat als het eenmaal voor hen is toegestaan om politiek te zijn, geld bijeen te brengen en anderszins te werken in de verkiezingswijngaarden die hun bazen op de een of andere manier niet zullen vragen – nou, iedereen die dat tegen jou beweert is rook in je been blazen .
Zelfs eerder, van " Zwaartepunt , " in de Saturday Evening Post (1964), herdrukt in The Best American Short Stories 1965 [combined snippets]:
" Ach, je zou geen problemen moeten hebben met dat account. Zo groot als je bent in de provincie. "
" Groot als ik ben, " zei de sheriff, " Ik kan het geld niet krijgen dus ik kan nog eens drie-vier man vervangen. "
" Toch en toch, jij de hoge sherrif, Leroy. Ik “t aimin” om rook in je neus te blazen . Gewoon statin “een feit is alles. "
" Ik waardeer het dat je het goed bedoelt, " zei de sheriff. " Weet je wat, Andy. Kom morgen naar me toe, of bel me een keer aan de telefoon. "
Een vrij vroege wedstrijd suggereert een eufemisme. Van Rick Eilert, For Self and Country (1984):
" Ja, Miss Altman, Rick heeft gelijk. Die eikel bewoog mijn schouder alsof hij helemaal nieuw was, en kijk naar Ricks gezicht en hand. Hij kreeg die snijwonden niet van opbouwende kritiek. Hij werd mishandeld en beschimpt. Eerlijk, mevrouw Altman, dat Shultz een dode man is, en dat ik “niet alleen rook in uw rok blaas . " Toen hij zich realiseerde wat hij had gezegd, raakte hij in de war. " Het spijt me, mevrouw. Ik werd gewoon meegesleept. Ik ” d nooit rook in je rok blazen … ik bedoel, ik zou graag … oh, kijk eens wat I “ve done, " zei Steve verlegen.
Vroege complicaties
Maar dan is er dit item van " Thursday “s Daily , " in de [Prescott] Arizona Weekly Journal-Miner (14 maart 1894):
Vraag je af wat voor soort spel ze proberen te spelen met Register HD Ross in Phenix. The Gazette heeft achtte het nodig th bij " is het nutteloos om te proberen rook in zijn wervelkolom te blazen . " Die krant heeft het waarschijnlijk geprobeerd en het mislukt.
Dit suggereert een soort metafoor voor het verlevendigen of nieuw leven inblazen van iemand die opvallend inert is.
Een enigszins vergelijkbaar gebruik dat in 1903 in Zuid-Afrika (en gepubliceerd in Australië) wordt gerapporteerd.Uit " The Cape “Ragging” Case: A Court-Martial: On Seven Army Officers: Sensational Disclosures , " in het [Sydney, New South Wales] Evening News (16 juli 1903):
Hij [Stanford, het slachtoffer] werd in de fontein gedaan, water werd over hem heen gegooid, de kleren die hij aan had waren met water doordrenkt, en hij werd in die toestand teruggebracht naar de gevangene “Prior” s zitkamer. Daar werden al zijn kleren met geweld van hem afgetrokken, en hij werd absoluut naakt in de kamer achtergelaten. Na enige tijd werd een kamerjas verkregen en aangetrokken. Tegen die tijd was hij zo zwak en uitgeput geworden dat er maatregelen werden genomen, zoals rook opblazen zijn neus , en cognac in zijn keel giet om hem te herstellen.
Dit is duidelijk een letterlijke gebruik van " blaasrook, " maar de verwijzing naar het blazen van rook om iemand nieuw leven in te blazen kan logischerwijs nauwer verband houden met de metaforische betekenis van " blaas rook door zijn wervelkolom " in het voorbeeld uit 1897 uit Arizona dan naar het latere metaforische gebruik van " rook blazen " betekent " opscheppen, " " bedriegen, " of " platter. "
Uiteindelijk d op “t weet wat te denken van deze twee geïsoleerde gevallen uit 1894 en 1902. Ze presenteren " blazende rook " (letterlijk of figuurlijk) om iemand op te wekken als een idee dat lezers niet opzienbarend of nodig zouden vinden om het hen uit te leggen. Maar aan de andere kant heb ik niet het soort vastgelegde continuïteit in gebruik of betekenis gevonden dat het vroegste gebruik op overtuigende wijze zou kunnen verbinden met het gebruik waarvan de derde editie, Dictionary of American Slang zegt, voorkwam. in de jaren 40.
Antwoord
Blaasrook (in iemands kont) wordt gebruikt voor zowel de gerelateerde betekenis van liegen als overdrijven (onoprecht vleiend):
Om rook te blazen :
- Opscheppen; opscheppen; overdrijven: copssitting rond drinken, rook blazen en grapjes maken (jaren 40 +)
- (blaas ook rook op in iemands reet of blaas hitte op) Misleiden; verwarren; bedriegen: iedereen die je iets anders vertelt, blaast gewoon smoke up your ass (1940s +)
Dictionary.com
De volgende bron traceert de oorsprong en suggereert dat de Termijnrook wordt al lang in verband gebracht met bedrog en overdrijving:
Om iemand op te blazen “s ass :
Terzijde van het betalen van een vals compliment, wordt de uitdrukking vaak opgevat als simpelweg liegen, maar helaas is het onwaarschijnlijk dat het afkomstig is van tabaksklysmas.
Rook is de sleutel woord, met zijn lange associatie met bedrog in Engelse en Amerikaanse straattaal. Toneelmagiërs doen het allemaal met rook en spiegels – en op verschillende momenten en plaatsen om rook te blazen of iemands gezicht zou kunnen betekenen: liegen of opscheppen. Iemand roken kan ook betekenen dat je hem belachelijk maakt en ook een leugen onthult.
(www.historyextra.com )
Opmerkingen
- Is " incensere " een typefout of een wierook / onoprechte rookwoordspeling?