Kunt u de betekenis van à in het Frans uitleggen?
Ik weet het à in het Frans kan betekenen “in”, “met”, “naar”. Maar ik begrijp de betekenis van “ à ” in de aanhef niet duidelijk.
Bijvoorbeeld met à demain , à bientôt .
Reacties
Answer
“ à demain ” betekent dat je de andere persoon de volgende dag zult zien, en de “ à “zou waarschijnlijk worden vertaald” naar / tot “.
En ik denk dat” morgen “zijn” à “al bevat ( tot morgen ).
Gewoon een feit:
In mijn lokale taal (noord Fr – Picardië) is er een verkorte uitdrukking om “ à demain ” te zeggen, namelijk “ a dé “.
Reacties
- " à " betekent in deze context niet " tot ". Het betekent " tot " in uitdrukkingen zoals " I ' m kijk uit naar morgen " – > " j ' ai h â te d ' ê tre à demain . " Morgen is het maar een woord, het is bevat geen " tot " als voorzetsel, het is ' slechts een deel van de woord, zoals samen of vandaag of teennagel.
- Mooi gespot, " morgen " is een verouderd Engels woord dat betekent " de dag na " , " de volgende dag " (Frans: " le lende main "). Dus " morgen " komt waarschijnlijk van " tot morgen ".
- @MorganFR Heb je een bron die het uitlegt ' s tot en niet tot ? Omdat het voor mij logischer is als het ' s naar .
- @SimonD é champs Helaas kan ik niet echt een bron vinden omdat " tot " en " naar " worden beide op grotere schaal gebruikt in andere uitdrukkingen dan in begroetingen (" ik niet ' ik moet tot morgen werken " of " ik kijk uit naar morgen ").Er zijn echter enkele begroetingen zoals " tot morgen " en " totdat we elkaar weer ontmoeten " die " tot " gebruiken (en ze worden vertaald met " à demain / la prochaine ", en geen I ' heb ooit gehoord van het gebruik van " tot ". " Tot morgen " is geen begroeting. Het is echter een uitdrukking in de zin van " Tot in het oneindige en verder! " Het " morgen " deel is inderdaad waar, maar " naar " maakt er geen begroeting van.
- duolingo.com/comment/473634 is een begin, denk ik
Een swer
À demain est une «formule par laquelle on prend congé jusqu” au lendemain »( Larousse ). Comme c “est une formule , l” analyseer est mogelijk plus difficile et moins productive. Er is een grote richesse in de “emploi des prépositions. Dans un syntagme verbal, la préposition à sert généralement à construire un complement du verbe ( TLFi ). Elle «établit une relation syntaxique qui s” begeleid door parfois d “un rapport de but, de moyen, de lieu, de temps, etc. »( Larousse ; voir aussi BDL ).
Essentiellement, op een ici une locutie / mot-zin samengesteld d “une préposition ( à ) et d” un adverbe de temps ( demain ), gebruik en tussenwerpsel. Sous l “angle de la préposition, on the range avec le complément circonstanciel de temps, sous le type qui « marque une durée dont on vise le terme » [+ – “die een tijdsperiode aangeeft waarvoor we de conclusie willen trekken” ], comme dans à brève échéance , la préposition se co mbinant plutôt ici à un adverbe de temps ( TLFi, IE3 : à bientôt , à demain, à tantôt ; aussi avec la préposition dans dans le parler populaire: à dans quinze jours ). En contexte verbal, ce parcours procède the moment visé serait la nuance d “avec l” emploi où l “on situe exactement le procès (du verbe) in le temps ( il est arrivé à huit heures ) ; meer nuances abondent et il reste que l “on prend congé and fixant un rendez-vous au lendemain avec cette formule onveranderlijk dont l” analyseer de théorique, si intéressante …
Reacties
- @Hyeongnam Jang Laat het me weten als je hier hulp bij nodig hebt. Of dat binnen korte tijd , tot dan of gewoon een tot morgen is niet ' t erg nuttig omdat à ontkennen is een enigszins vaste uitdrukking. De voorbereiding à kan een groot aantal dingen doen, zoals het introduceren van een tijdstip voor een vergadering, of het kan de duur benadrukken die eraan voorafgaat, maar het is meer of minder inzichtelijk om uit te zoeken of à demain doet. Ik raad aan om de TLFi-vermelding voor à te bekijken, maar het kan ondragelijk moeilijk zijn, dus kijk naar de " richesse " link voor eenvoudiger voorbeelden.
demain " = " tot morgen " , " à la prochaine " = " tot de volgende keer ", " à la revoyure " = " totdat we elkaar weer ontmoeten " (dit ondersteunt ook @ Ahalone-zee ' s claim omdat oorspronkelijk " jusqu ' à " = " tot ").