Betekenis van “ OK pues ”

Ik heb gehoord “OK pues” op zijn pano-Amerikaanse tv.

Is dit in nuance vergelijkbaar met het zeggen in het Engels, “OK dan”, om aan te geven dat er een overeenkomst is bereikt of dat een vergadering bijna afloopt (bijv. denk dat we “hier klaar zijn”), enz.?

Reacties

  • Jij ' heeft gelijk , dat ' het is.
  • Het kan dat zijn, of het kan vager zijn, aangezien " pues " is een veelgebruikt vulwoord dat niet ' betekenis hoeft over te brengen. Als je erover nadenkt, kan " oké " in het Engels suggereren dat er een overeenkomst is bereikt, maar het kan ook worden gebruikt als filler.
  • @ aparente001, jouw punt over filler-woorden is interessant en doet me denken dat ik in plaats daarvan misschien had gevraagd of de " pues " voegt een suggestie van finaliteit toe.
  • Ik denk dat het zeker een suggestie van finaliteit toevoegt. Maar persoonlijk zou ik ' niet willen vertrouwen op wat er ook werd gezegd zonder enige verduidelijking. (Dat ' is gewoon mijn persoonlijke mening.)
  • @fedorqui – goed idee, is voldoende.

Answer

Er zijn twee verschillende contexten om “” Ok pues “” te definiëren:

  1. Als je aan het praten bent met iemand en die persoon geeft je een mening over iets en jij wilt je mening ook geven. Om niet onbeleefd te zijn, zou je na zijn / haar mening kunnen zeggen “Ok, pues, yo pienso que …” “Dat zou kunnen worden vertaald als “” Naar mijn mening “of” Ik denk dat op een andere manier “.

  2. De tweede manier is wanneer u een gesprek op een meer onbeschofte manier wilt beëindigen U wilt niet met die persoon praten of u wilt over een ander onderwerp praten. Het is “een soort onbeleefde manier om een gesprek af te sluiten zonder de acceptatie van de andere persoon.

Antwoord

Ok pues = Oké dan.

Zoals hierboven vermeld, pues is een vulwoord dat een beetje verandert, afhankelijk van de context.

Antwoord

Het zou “oké” kunnen zijn, of het zou vager kunnen zijn, aangezien “pues” een veelgebruikt vulwoord is dat niet noodzakelijkerwijs betekenis overbrengt. Als je erover nadenkt, zou “okay” in het Engels kunnen suggereren dat er een overeenkomst is bereikt, maar het kan ook worden gebruikt als een opvulling.

Het kan duiden op finaliteit, maar ik zou er niet op vertrouwen zonder enige verdere verduidelijking.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *