Betekent “ nur ” in Qur ' en 71:16 “ gereflecteerd licht ” of gewoon “ licht ”?

Met betrekking tot het vers 71:16 :

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا

En maakte de maan daarin een [gereflecteerd] licht en maakte van de zon een brandende lamp

Ik zag een Arabische atheïst beweren dat de betekenis van het Arabische woord nur niet” gereflecteerd licht “is; de betekenis ervan is gewoon licht.

Als de betekenis gereflecteerd licht is, is er geen probleem, maar als de betekenis licht weergeeft, is er een probleem, want dan wordt het bovenstaande vers als een wetenschappelijke fout.

Kunt u de juiste betekenis van nur aan de hand van authentieke referenties geven?

Opmerkingen

  • Zelfs in het Engels, het ' is normaal om te zeggen " maanlicht " als afkorting voor " licht dat wordt weerkaatst door de zon door de maan ".
  • @ RebeccaJ.Stones Maar het woord nur betekent niet ' niet maanlicht.
  • Zelfs als " nur " betekent " licht " (en betekent niet " gereflecteerd licht "), kunnen we ' afleiden hoe dan ook vanuit de context, zoals wat we doen met " moonlight " in het Engels.
  • De maan is een licht, omdat het als één functioneert, of de bron van het licht een weerkaatsing is, doet er niet toe. Het probleem is dat je aanneemt dat Allah je een wetenschapsles op de basisschool leert over hoe de maan werkt, in plaats van Zijn gunsten te vertellen, zodat je kunt bedanken.

Antwoord

Het Arabische woord nūr (Arabisch: نور), geassocieerd met de maan, betekent het tegenovergestelde van duisternis in het algemeen. Het kan een lichtbron zijn, en het kan ook een weerkaatsing (of breking) van licht zijn. Geen van de klassieke tafasīr (exegeses) van de Kor an vermeldde dat het woord nūr werd gebruikt om aan te geven dat de maan een reflector van licht is. Elke tafsīr die naar de kwestie verwees, vermeldde dat de verschillende woorden verwijzen naar het verschil in de intensiteit van het licht in plaats van naar de bron.

Het woord nūr wordt gebruikt in de Koran “een in verbinding met Allah ﷻ zonder Hem te vergelijken met een van Zijn creaties:

اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُوهَهِ اْمۖاٍة اِْصِْۖشْكَ اِْْشْكَِشْكَ اْفِِشْكَِشْكَ اُِْْشْكَ اْفِِشْكَِشْكٍَ الزجاجة كأنها كوكب دري يوقد من شجرة مباركة زيتونة لا شرقية ولا غربية يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي الله لنوره من يشاء ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم

Allah de Licht van de hemelen en de aarde Het voorbeeld van Zijn licht is als een iche waarin een lamp is, de lamp is in glas, het glas alsof het een parelwitte [witte] ster is, verlicht door [de olie van] een gezegende olijfboom, noch uit het oosten, noch uit het westen, waarvan de olie bijna gloeien zelfs als ze niet door vuur worden aangetast. Licht op licht. Allah leidt naar Zijn licht wie Hij wil. En Allah presenteert voorbeelden voor de mensen, en Allah weet van alle dingen.

Surat An-Nur 24:35

In het bovenstaande vers is er geen wetenschappelijke mening bekend die het woord nūr daarin beperkt tot een reflectie. Het wordt in de Arabische taal echter algemeen beoefend om het woord diyā “ (Arabisch: ضياء) te gebruiken om naar een lichtbron te verwijzen en nūr om het resulterende licht te zijn uit genoemde bron. In het volgende vers geeft Allah ﷻ een voorbeeld van mensen die afdwalen aan degenen die een vuur maken ( istawqad , Arabisch: استوقد) en als het licht uitstraalt (adā at, Arabisch: أضاءت), hun licht wordt van hen weggenomen ( nūrihim , Arabisch: نورهم):

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ َّلُمَاتٍ لَّا> nam ي بْصِرُهِم وَتَرَكَهُم فِي ظُلُمَاتٍ لَّا> nam يْصِبْصِرون in de buurt van hen, maar hun voorbeeld was het licht van hen, maar wie verliet het vuur in de buurt van hen, maar hun soort is verlicht in de buurt van hen, maar hun voorbeeld is verlicht door hen en wie hen heeft verlicht [dus] ze konden niet zien.

Surat Al-Baqarat 2:17

Bij het onderzoeken van de betekenis van het woord nūr in een van de Arabisch-Arabische woordenboeken op Al-Maany , kan men zien dat de relevante vertalingen verwijzen naar:

  • bloeien
  • helderder maken
  • ontstaan
  • verlichten
  • gloed
  • verlicht
  • informeren
  • licht
  • lichter maken
  • licht werpen op
  • glans
  • twinkelen

Het Arabische woord sirāj (Arabisch: سراج) werd echter alleen in de Koran om naar een lichtbron te verwijzen:

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا سِرَاجًا وَقَعَلَ َقَيهِا سِرَاجًا وَقَاِر وَقَاِر وَقَاِر وَقَاِرجً grote sterren aan de hemel geplaatst en daarin een [brandende] lamp en een lichtgevende maan geplaatst.

Surat Al-Furqan 25:61

وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

En maakte de maan daarin een [gereflecteerd] licht en maakte de zon een brandende lamp?

Soera Nuh 71:16 (het vers dat u in uw vraag citeerde)

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

En [daarin] een brandende lamp gemaakt

Surat An-Naba 78:13

Evenzo kan het Arabische woord diyā “ (Arabisch: ضياء) werd alleen gebruikt in de Kor” an om naar een lichtbron te verwijzen:

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون

Hij is het die de zon een stralend licht en de maan een afgeleide licht gemaakt en bepaald voor deze fasen – dat je mag weten ow het aantal jaren en rekening [van tijd]. Allah heeft dit alleen in waarheid geschapen. Hij beschrijft de tekens voor mensen die weten

Surat Yunus 10: 5

قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون

Zeg: “Heb je overwogen: als Allah voor jou de nacht zou laten voortduren tot de Dag der Opstanding, welke godheid anders dan Allah zou je dan licht kunnen brengen? Zul je dan niet horen?”

Surat Al-Qasas 28:71

Het Het is echter vermeldenswaard dat sommige moderne tafasīr van de Kor “expliciet zeggen dat de maan geen lichtbron is, terwijl de zon een lichtbron is als we het hebben over Qur “an 71:16 , bijvoorbeeld Āl Ghāzi al-” Āni in zijn boek over de Qur “an:

وإنما سمى الأول نورا والآخر سراجا ، لأن نور القمر منعكس عليه من الشمس لاختلاف تشكلاته بالقرب والبعد عنها

En de eerste [maan] heette nūr en de laatste [zon] heette sirāj omdat het licht van de maan is een weerkaatsing van de zon die verschilt op basis van de nabijheid van de zon

Bayān al-Ma “āni, Vol. 4, pp. 267 (alleen Arabisch)

Sommigen werkten zelfs uit over het onderwerp door expliciet te zeggen dat de maan intrinsiek donker en dat de helderheid het resultaat is van de weerkaatsing van zonlicht, bijvoorbeeld Ibn “Ashūr in At-Tahrīr wa at-Tanwīr 30/204 (alleen Arabisch) en Sayyid Tantāwi in At-Tafsīr al-Waseet 15/119 (alleen Arabisch).

Reacties

  • Ik heb mijn vraag aangepast. Kunt u het bewerkte deel beantwoorden? Alsjeblieft! Het stoort mijn geloof. Bedankt
  • @ AbuSafwanMdfarhan, er is niet veel te bewerken in het antwoord; nūr zou elke vorm van licht kunnen betekenen, inclusief maar niet beperkt tot reflectie. Er is geen wetenschappelijke fout, en er is geen duidelijk wetenschappelijk wonder in het gebruik van de woorden.

Antwoord

Het woord نُورًا betekent verlichten, je kunt het controleren op Google niet schrijf نود, schrijf نورا en Goog De vertaling laat duidelijk zien dat het verlicht betekent. Dan zullen ze je vertellen dat ALLAH in de Koran zegt dat ALLAH
het licht is. Onthoud dat het gebruikte woord نور niet نورا is Dit is allemaal hun plan om de moslimgeest af te leiden en ze atheïst te maken Don “t viel in hun val. Onthoud dat ALLAH zegt in Surah Baqarah. Dit boek twijfelt er niet aan

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deep Theme aangedreven door WordPress