” Jij zegt tomaat, ik zeg tomaat “ en het nummer vanaf het begin .
Als een informele manier van spreken kan het worden gebruikt om te laten zien dat twee of meer partijen in wezen over hetzelfde praten, maar niet in dezelfde exacte termen, of niet helemaal eens over de details.
Toch opgeschreven als tomaat-tomaat of aardappel-aardappel ziet het er gewoon verkeerd en verwarrend uit (zoals in de videotitel hierboven). Afgezien van het gebruik van de transcripties / təˈmeɪtəʊ / – / təˈmɑːtəʊ / en / pəˈteɪtəʊ / – / pəˈtɑːtəʊ / , is er een manier om het op te schrijven die de verschillen in uitspraak aangeeft?
Reacties
Antwoord
Het lijkt erop dat er dit verhaal zit achter het verschil in uitspraak: Tomaat :
Vanwege het nummer, tomayto, is tomahto gebruikt als een uitdrukking die “onbelangrijk verschil” betekent. De tomaat is afkomstig uit Zuid-Amerika. De Spanjaarden brachten voor het eerst tomatenzaden naar Europa in de jaren 1540. De zaden leverden een gele tomaat op. Vanwege de kleur noemde een Italiaanse botanicus het pomo d’oro, gouden appel.
Hoe zit het met de Engelse uitspraak? Toen de eerste tomaten in Engeland in de jaren 1590 werden geteeld, was Shakespeare (1564-1616) een jonge man. The Great Vowel Shift, die begon in 1450, was in volle gang.
Op een bepaald moment in de achttiende eeuw begonnen sprekers in Zuid-Engeland voorheen korte woorden uit te spreken als half, kalf, lach, na, pad , tante, en kan niet met de brede a van vader. Aanvankelijk werden de brede a-uitspraken als ondermaats beschouwd, maar uiteindelijk vonden ze hun weg naar de standaardtaal van de hogere klassen. Niet iedereen vond ze acceptabel.
HL Mencken schrijft pas in 1921 en noemt een Engelse tijdgenoot die vond dat de uitspraak tomahto pedant was en niet te prefereren was boven de goede Engelse tomaat, rijmend met aardappel. ” Tegenwoordig wordt “tomahto” beschouwd als Britse uitspraak en “tomayto” als Amerikaans, maar veel Amerikanen spreken tomaat {en tante) uit met een brede a. Beide uitspraken worden als standaard beschouwd. De enige “regel” is om te passen bij de uitspraak die u verkiest. Beide worden gemakkelijk begrepen door andere Engelssprekenden.
Reacties
- Leuk achtergrondverhaal, maar hoe werkt het beantwoordt OP ‘ s vraag?
- @JoeTaxpayer: overigens de gemarkeerde tomayto, tomahto in het antwoord lijkt een acceptabele optie.
- De derde en vierde alinea lijken geen verband te houden. De derde gaat over de verschuiving van a-als-in-hoed naar a-als-in-vader, maar de vierde gaat over a-als-in-hooi versus a-als-in-vader.
Antwoord
Ik heb dit altijd geschreven gezien als “to-may-to-mah-to.”
Opmerkingen
- … [citaat vereist]?
- en.m.wikipedia. org / wiki / Let ‘ s_Call_the_Whole_Thing_Off laat dit zien.
- Ik ‘ ben in de verleiding gekomen om pedant te zijn en wijs erop dat Wikipedia zelf niet als referentie mag worden gebruikt. Ironisch genoeg linkt het artikel ‘ s eigen citatiereferentie naar a pagina met songteksten geschreven als Potato, potahto, Tomato, tomahto.
Answer
Je zou een eenvoudiger transcriptie kunnen gebruiken, die, zelfs als mensen niet bekend waren met de notatie, toch zou aangeven dat er een verschil bestaat:” tomāto, tomäto “.De macron (bovenbalk) die een lange klinker aangeeft, was iets dat ik op de basisschool heb geleerd, en het is algemeen bekend dat het soms wordt gebruikt in merknamen (pūr, fōn, enz.). Het trema (umlaut) is de notatie die Merriam-Webster en enkele andere Amerikaanse woordenboeken gebruiken voor het “ah” -geluid, en worden soms ook gebruikt in branding om een meer “buitenlandse” uitspraak aan te duiden als er niets anders is (bijv. Häagen-Dazs).
(Alle dit gezegd hebbende, denk ik dat “to-may-to-mah-to”, hoewel het er wat onhandig uitziet met die koppeltekens, waarschijnlijk bijna onmiddellijk duidelijk is voor de meeste lezers.)
Reacties
- Pedant hat on : het trema en de umlaut zijn diakritische tekens voor twee verschillende fonologische verschijnselen. Een trema geeft aan dat de klinker is apart uit te spreken: Zo ë laat zien dat de e duidelijk wordt uitgesproken ten opzichte van de o , dus Zoey niet zoals toe . Een umlaut geeft aan dat de klinker p moet zijn weerkaatst met een lang geluid in plaats van een kort geluid, dus L ä tta heeft een ah geluid in plaats van een korte a die de spelling zou aangeven zonder de umlaut. Hoewel ze hetzelfde diakritische teken gebruiken, verschijnt er een trema op de tweede van twee klinkers, terwijl een umlaut voor een enkele klinker is.
- @ChrisL ä tta: to be pedant, umlaut is eigenlijk een proces van klinker naar voren brengen, niet verlengen (bijvoorbeeld Duits ” ä “, ” ö “, ” ü ” kan zowel lang als kort zijn). De manier waarop Merriam-Webster en andere Noord-Amerikaanse respelling-systemen werken is niet normaal en is geen voorbeeld van echte umlaut; in feite denk ik niet ‘ niet dat ä met een trema wordt gebruikt in elke natuurlijke taal om / ɑ / weer te geven in tegenstelling tot / æ /. Ik weet niet ‘ de geschiedenis niet, maar ik denk dat iemand ‘ zojuist heeft besloten een willekeurig algemeen diakritisch teken te gebruiken om een ” gewijzigd a. ”
Antwoord
Als een informele manier van spreken kan het worden gebruikt om aan te tonen dat twee of meer partijen in wezen over hetzelfde praten, maar niet in dezelfde exacte termen, of niet helemaal eens over de details.
U kunt kleur-kleur of excuses aanbieden, of een van de vele andere spellingsverschillen tussen AmE en BrE gebruiken om hetzelfde uitdrukken. Ik denk niet dat er een vast idioom is om dit schriftelijk te doen.
Een andere manier om het idioom schriftelijk uit te drukken, is door terminologieën te gebruiken die anders zijn, bijvoorbeeld voetbal-voetbal, vrachtwagen-vrachtwagen.
Wees creatief. Probeer een paar woorden te vinden die in de context passen, maar toch duidelijk een verwijzing naar het aardappel-aardappelliedje zijn in plaats van alleen het vanille-idioom. Je kunt bijvoorbeeld zeggen: “Ik zeg voetbal, je zegt voetbal “als je ruzie hebt terwijl je naar een voetbalwedstrijd kijkt.
Opmerkingen
- Juist, dit is het antwoord dat ik zou hebben gegeven. Gray , grijs, aluminium, aluminium, er zijn zoveel verschillende woorden, dus waarom zou je een voorbeeld kiezen waarin de spelling hetzelfde is?
Antwoord
Ik denk dat het de moeite waard is om op te merken dat toen ik deze thread in mijn wekelijkse e-mail zag, ik (en ongetwijfeld vele anderen) precies wist waarnaar het verwees. Het is zeer waarschijnlijk dat ik het in mijn gedachten met de juiste uitspraak hoorde, ondanks het ontbreken van fonetische indicatoren. Dat suggereert dat context ertoe doet, en dat het simpelweg schrijven van “aardappel-aardappel” misschien niet zo “ronduit verkeerd en verwarrend” is als men zich zou kunnen voorstellen. Bijvoorbeeld in een nieuwe dialoog waar er een meningsverschil is: “Oh kom op. Tomaat-tomaat – is dit echt de moeite waard om over te vechten?” Als het zo voorbijgaat, is het misschien niet nodig om er de aandacht op te vestigen. Of die regel kan worden gevolgd door: “Het spijt me, maar het citeren van een oud lied zal mijn mening niet veranderen, meneer Potahto Head.” 🙂 Als alternatief is “tomaat-tomahto” misschien wel de eenvoudigste en meest beknopte manier om het over te brengen en te verzekeren dat de intentie niet verloren gaat.
/təˈmɑtoʊ/
.