De ambiguïteit van het woord “ assez ” oplossen?

Toen ik zojuist de bibliotheek binnenliep, dacht ik bij mezelf “Het is hier behoorlijk koud”. De vertaling die ik het meest kon bedenken was:

Cette bibliothèque est assez froide.

Het lijkt erop dat mijn Frans -als-tweede-taal begrip, dat deze zin enigszins tegengestelde mogelijke betekenissen heeft, gezien het feit dat ik plaatsen nodig heb die behoorlijk warm zijn om goed te kunnen studeren. Dat wil zeggen, deze zin zou kunnen betekenen: “Deze bibliotheek is behoorlijk koud [en ik “merk ik dit op omdat ik” er niet van houd] “, of” Deze bibliotheek is koud genoeg [voor mijn behoeften, omdat ik koude temperaturen nodig heb] “.

Het lijkt erop dat de context geen idee geeft van welke wat betekent dat deze zin heeft.

Vragen:

  1. Is het woord “assez” in deze zin even dubbelzinnig, of is de kans groter dat een van de twee betekenissen vaker wordt bedoeld dan de andere (dwz tussen “genoeg” en “redelijk”)?
  2. In het algemeen wordt “assez” vaker hebben de neiging om een van de twee betekenissen meer te betekenen dan de andere?
  3. Als ik andere woorden zou willen gebruiken om mijn betekenis te verduidelijken (dwz om “genoeg” te benadrukken, of om “vrij” te benadrukken, welke woorden zou ik dan kunnen gebruiken?

Reacties

  • Aangezien niemand dit vermeldde, leerde ik ” assez ” betekent ” in plaats van “, dus ik zou je zin vertalen als ” de bibliotheek is nogal koud “.
  • Hetzelfde gebeurt in het Spaans,” bastante fr í a is letterlijk koud genoeg maar idiomatisch nogal koud ..
  • Op een bijeenkomst na het behalen van de middelbare school speelde een vriend die bij me in het Frans was een liedje en ik had net geleerd het gebruik, zei, ” C ‘ est assez bonne! ” Misschien kende ze destijds meer dan de letterlijke definitie, maar tot op de dag van vandaag ben ik ‘ niet helemaal zeker of ze wist dat dit het compliment was waar ik het mee bedoelde be …

Answer

D op “t say” Ce bibliothèque est assez froid “maar” Il fait assez froid dans la bibliothèque “

” assez “betekent zowel” vrij “als” genoeg “

V1: De woord “assez” in deze zin is duidelijk, het betekent duidelijk “vrij”

Als je wilt zeggen “Het is koud genoeg in de bibliotheek, zou je moeten zeggen” Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque “

V2:” assez “betekent meestal” vrij “, wanneer” assez “aan het einde is van een zin, het betekent “genoeg”. Maar soms kan het zowel “vrij” als “genoeg” zijn, ik weet niet echt hoe ik het u moet vertellen, maar als u het niet weet, gebruik dan “assez” voor “vrij” en “voldoende” voor “genoeg”

V3: Dus als je “vrij” wilt zeggen, gebruik dan het woord “assez”, als je “genoeg” wilt zeggen, gebruik “suffisament”.

-Inheemse Franstalige; )

Reacties

  • Kun je me een voorbeeld geven van een zin waarin ” assez ” staat aan het einde van de zin?
  • ” J ‘ nl ai mang é assez ” – ” I ‘ we hebben er genoeg van gegeten ”
  • ” Ce n ‘ est pas assez ” – ” Dit is niet genoeg ”
  • Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … ” plut ô t ” pour ” nogal “, ” suffisament ” pour ” genoeg ” …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la vraag. Effectivement ” op een gegeven moment ” me semble plus idiomatique. Dune mani è re plus g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, etc sont froids (ou chauds dailleurs hein, on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Antwoord

Laat me allereerst je zin corrigeren. Omdat “Bibliothèque” een vrouwelijk woord is, zou de zin

Cette bibliothèque est assez froide moeten zijn.

Om je vraag te beantwoorden, je hebt gelijk, dit kan dubbelzinnig zijn zonder context, maar in veel gevallen heb je een context, dus dat zou niet moeten t is een probleem. Zonder een kun je alleen maar aannemen. In dit geval zou ik zeggen dat logica je beste vriend zal zijn … Een bibliotheek is niet per se iets waarvan je verwacht dat het koud is, het zou dan redelijker zijn om te denken dat iemand dit “behoorlijk” koud zegt.

Als je andere woorden zou gebruiken, zou ik zeggen dat “plutôt” echt de beste vertaling zou zijn voor “vrij”. Ik probeer na te denken over Engelse zinnen waar het “vrij” niet kan vervangen en ik vind het moeilijk er een te vinden, maar misschien komt dit door mijn eigen beperkingen in het Engels …

Aan de andere kant hebben meer moeite om “assez” te vervangen zonder een overtreffende trap te gebruiken, aangezien het eigenlijk een zeer nauwkeurige vertaling is van “voldoende”. EDIT: Ik weet niet waarom ik er niet eerder aan heb gedacht, maar zoals Antoine in zijn antwoord opmerkte, zou “suffisamment” in veel (ik durf niet alle te zeggen) gevallen een geschikte vervanging zijn voor “assez “when betekenis” genoeg “.

Reacties

  • Eigenlijk verwacht ik dat het op de meeste plaatsen (bibliotheken, restaurants, kantoorruimtes) behoorlijk koud zal zijn – tenminste, dat ‘ is hoe ze zich vaak voelen voor mij ! Dus als ik je goed begrijp, ” Cette biblioth è que est assez froide ” echt is in feite dubbelzinnig? Wat vind je van het andere antwoord op deze vraag, die zegt dat bij twijfel ” assez ” waarschijnlijk ” nogal “, in plaats van ” genoeg ” ?
  • Ik ben het er niet echt mee eens, maar heb geen referentie bij de hand. We zijn het er echter allebei over eens dat in deze zin de meest redelijke betekenis ” is, nogal “. En ik ben het inderdaad eens voor het ” einde van de zin ” wat betekent ” genoeg “. Bij twijfel, zoals ik al zei, zal de logica je helpen beslissen, maar niet iedereen heeft dezelfde logica 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Ik zou zeggen dat kou niet iets is waar men gewoonlijk naar op zoek is in een bibliotheek, de eerste interpretatie zou inderdaad zijn dat het een beetje te koud is voor comfort. Als iemand nu ziet dat koud een wenselijk kenmerk van een bibliotheek is, om welke reden dan ook (laat ‘ s bijvoorbeeld zeggen dat koude het behoud van gearchiveerde documenten verbetert) , ja, het kan worden geïnterpreteerd als voldoende koud .
  • @Feelew: ik zou graag zeggen, wanneer ik een bibliotheek binnenkom, ” Ah, het ‘ is hier behoorlijk warm! “, ” Il fait assez chaud! “. (En daarnaast zijn er zijn mensen die houden van koude werkruimtes). Dus als ik je goed begrijp, is de zin echt dubbelzinnig (aangezien ” Il fait assez froid ” zou kunnen betekenen ” nogal ” en ” Geen probleem! ” zou ” genoeg “) kunnen betekenen?

Antwoord

Hoewel alles wat in de andere antwoorden wordt gezegd ook van toepassing is op het Belgisch Frans, bestaat er een extra manier om de twee betekenissen van assez in dat dialect ondubbelzinnig te maken: woordvolgorde .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Het is nogal koud

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Het is koud genoeg

Deze gewoonte om assez achter het bijvoeglijk naamwoord te plaatsen dat het kwalificeert, was gebruikelijk in alle dialecten van Frans, maar dit ging buiten gebruik buiten België.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *