De betekenis van “ au fond ”

De volgende zin is van Camus s The Stranger. Meursault, de verteller, verwijst naar zijn tijd in de gevangenis.

Je peux dire qu “au fond l” été een echte remplacé l “été.

Vraag

Vraag 1: Wat betekent au fond daar?

Zie voor vraag 2 deze Engelse vertalingen.

Stuart Gilbert:

Over het algemeen kan ik “niet zeggen dat die maanden langzaam voorbijgingen; er was weer een zomer onderweg voordat ik me realiseerde dat de eerste voorbij was.

Matthew Ward:

Maar ik kan eerlijk zeggen dat de zomertijd naar de zomer ging erg snel.

In het Engels zeg je onderaan als een signaal dat je doorsnijdt naar de esse van de zaak en dat wat u zegt daarom mogelijk niet volledig is. “In wezen is hij” een goede man. “U zegt dit omdat hij in sommige opzichten niet goed is geweest en een volledige verklaring in dat opzicht een concessie zou moeten bevatten.

If au fond werkt net als onderaan , hier is vraag 2: Kunnen we zeggen dat Matthew Ward een verkeerde vertaling is?

Opmerkingen

  • au fond staat absoluut NIET onderaan. Het wordt gebruikt om te verwijzen naar de substantie of essentie van iets. Ik ‘ d zeg: in wezen. betekent niet eerlijk. Le fond d ‘ une vraag: de essentie van een vraag, de inhoud van een vraag. Ja, het is een verkeerde vertaling.

Answer

au fond betekent onderaan , maar het betekent ook eerlijk afhankelijk van de context.

De context van de zin verandert de betekenis, maar au fond kan eerlijk betekenen, hoewel onderaan is beter

Reacties

  • Maar is er geen ‘ er is een probleem met eerlijk gezegd omdat au fond in de que clausule? Er was niets eerlijks of oneerlijks aan de manier waarop zomers elkaar vervingen, hoewel het gezegde wel eerlijk is. Zou ‘ t au fond in dit geval buiten de que context moeten zijn gebleven?
  • Dat is niet het geval en heeft nooit eerlijk bedoeld. Het betekent: in wezen, in wezen, in wezen, met betrekking tot de essentie van een vraag, fundamenteel. etc. Het eerlijke is een droom. Au fond, le traducteur s ‘ est tromp é.

Antwoord

Il me semble qu “ici on pourrait remplacer au fond par en fait zonder pervertir le sens de la phrase.
Au fond à le sens de “ à considérer le fond des choses ” (et non l “apparence, la surface), (Cf. En réalité ) – le petit Robert.

En réalité, le temps d “une année a semblé très cours au narrateur.

Les deux traductions sont des transpositions intéressantes, car elles développent toutes deux la rapidité avec laquelle le temps est passé entre deux étés.

Au fond insiste, pointe, met en valeur cette rapidité, c “est ce qui est après coup le plus belangrijk.

Stuart Gilbert développe complement ce qui est induit par la phrase d “Albert Camus.

Matthew Ward garde la concision du texte français, en transposant au fond en honnêtement comme marqueur du temps écoulé rapidement.

N “étant pas anglophone, onderaan semble convenir, meer dan een voorbeeld van het” agit d “apprécier la valeur d “un homme, pas de valorisé l” écoulement du temps.
Ce devrait être une traduction mogelijk, begrijpelijk, très mot à mot.

Les traductions citées indiquent que la transposition retenue reflète latmosphère du texte origineel.

Opmerkingen

  • Bedankt voor het verstrekken van een gedetailleerde uitleg. Als ik denk dat beide antwoorden me gaven wat ik nodig had, probeer ik ” ” het lid ‘ s met een lager reputatiepunt om hun inspanningen aan te moedigen.

Antwoord

Twee professionele vertalingen vertrouwden niet “op het onderaan idioom; dat moet iets betekenen (behalve een two-liner -verklaring in tegendeel). Of het nu “is vanwege het afnemende gebruik of omdat het” s voornamelijk van de BrE variety, of UK formeel zelfs, en ze waren geïnteresseerd in een persoonlijker register, in ieder geval gebruikten ze het niet. Onderaan kan een aantal dingen betekenen ( in werkelijkheid ; in wezen of ondanks de schijn van het tegendeel / Collins ; eigenlijk / AHDotEL ; in wezen / MW ; Dictionary.com , in feite , koppelt het idioom fundamenteel aan onderaan , zoals in de uiteindelijke oorzaak van). De functie is die van een (n) (phrasal) bijwoord. Maar zelfs als men onderaan gelijkstelt aan au fond , dat is niet waar vertalen over gaat.


Nu voor zover de Franse taal maakt zich zorgen, au fond / dans le fond betekent « Tout bien considéré, en dernière analyse. »(TLFi) of« en réalité, tout bien considéré »(Larousse) dwz wfw: alles-weloverwogen / in -last-analyse / in-realiteit. Het is onafhankelijk van de grond op of essentiële eigenschap / kenmerk betekenis zoals bij le fond des choses , gezinspeeld op elders , en is eerder gerelateerd aan een figuurlijk gebruik van een geheime of intieme locatie. Het is ook functioneel een charnière (scharnier) construct gebruikt om samen te vatten, dus dit gaat niet alleen over semantiek. Constructen met een vergelijkbare functie zijn onder meer: « À bien considérer les choses, Ainsi, Au fond, Au total, Bref, Dans lensemble, En bref , En définitive, En resumé, En somme, En stof, En un mot, Essentiellement, Mais réflexion faite, Pour tout dire, Somme toute, Tout bien considéré, Tout compte fait. »( BDL ). Een betekenis voor eerlijk is echt, echt ( MW ), wat zeker niet in strijd is met deze. Je zou kunnen zeggen dat de een met een uitdrukking voor een samenvatting ging, terwijl de ander de echte, rechtlijnige verklaring koos met hetzelfde effect. Over het algemeen is in feite somme toute ; Ik vraag me persoonlijk af waarom Gilbert het in het algemeen niet deed. Ik moet zeggen dat er weer een zomer onderweg was voordat ik me realiseerde dat de eerste voorbij was , maar ik heb niet voldoende (native) taalvaardigheid en niet getraind zijn om te vertalen. Dat is in ieder geval niet direct over het onderwerp, en ik denk dat consistentie en getrouwheid in termen van register vereisen dat verder wordt gekeken dan een lineaire woordequivalentie, of één zin trouwens, zoals ik Ik weet het zeker. Ik ben niet bekend genoeg met het werk om te vertellen, maar over het algemeen komt hier iemand in het reine met hoe het jaar is verlopen (snel, ondanks wat dan ook), met de zomer als referentiepunt. Beide vertalingen werken imho.

Opmerkingen

  • Dat helpt veel. Bedankt. Ik denk dat het Engelse onderaan een te groot ” scharnier ” – te dialectisch zou zijn geweest ( als het ware). Om de motivatie voor mijn vraag te herhalen: ik wil dat Meursault zegt: ” Ik weet dat een jaar lang is; dus als ik tr è s vite zeg, begrijp me dan alsjeblieft in het juiste licht en geef ‘ geen stomme bezwaren. ” Eerlijk gezegd draagt dat helemaal niet en, omdat het nogal mager is over inhoud (behalve wanneer het een beschuldiging van oneerlijkheid tegengaat), voegt het niets toe anders ook niet. Klinkt gewoon, ” Uh, weet je, echt waar. ” Ik wil Matthew Ward echt bellen ‘ is een verkeerde vertaling.
  • onderaan staat een vertaalfout voor au fond, tenzij het ‘ een plas of een watermassa is of een (water of olie) tank, enz .. Il est mort au fond du lac. Hij sterft op de bodem van het meer.

Antwoord

Au fond, staat niet onderaan. Het betekent: inhoudelijk. Wat betreft de inhoud van iets. Met betrekking tot zijn essentie of substantie. Het wordt gebruikt in het Franse recht, les questions quant au fond: de kwesties met betrekking tot de inhoud van een zaak. Fond is tegen formeren in het Frans. le fond et la forme de quelque koos. De inhoud en vorm van iets. Als bijwoord betekent het: fundamenteel, in wezen, in wezen, qua inhoud. Sorry, geen woordenboeken, want ik deel wat ik weet.

Reacties

  • ‘ Bedankt voor de upvote, waardoor dit op nul komt te staan. Ik sta gestemd op en daarna ongeveer eens per week naar beneden. Jammer dat het OP dit antwoord van een echte (onder meer juridische) vertaler en tolk heeft genegeerd. Au fond, je pense que cela ne l ‘ í nt é resseer pas vraiment. 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *