De juiste vertaling voor “ partner ” in de context van een gezin?

Als ik partner in het Spaans zou willen zeggen, verwijzend naar iemand met wie ik een liefdevolle relatie heb (tegen een zakelijke relatie) zou ik zeggen pareja of socio of compañera ? Als ze allemaal dezelfde betekenis hebben, wat zou dan het beste betekenen dat ik het over mijn echtgenoot / vriendin heb? / p>

Reacties

  • Wil je het in een specifiek land gebruiken? Opties veranderen van plaats tot plaats
  • " pareja " is, zoals ik het zie, de beste optie, omdat het onthult niet eens het geslacht.

Antwoord

Dit bericht is deels antwoord, deels lang commentaar op Pablo “s … Merk op dat hij uit Argentinië komt en ik uit Spanje, we delen een taal, maar onze werkelijke culturele achtergrond verschilt.

In Spanje, op basis van mijn ervaring …

socio / socia is een jargon term als je het gebruikt om je partner / vriendin aan te duiden. Het wordt niet vaak gebruikt.

pareja is de meest gebruikte en het is de beste naar mijn mening, daar ben ik het met Gustavson mee eens. Het betekent dat je hebt een romantische + seksuele relatie met iemand. Zonder verdere context en zonder modifier, impliceert het niet ju st dat u regelmatig geslachtsgemeenschap met iemand onderhoudt of dat u een leefruimte deelt, impliceert dit een diepere band. De exacte implicaties en de diepte van de gevoelens zijn niet impliciet in de term. Je moet dergelijke informatie aan het specifieke koppel vragen en waarschijnlijk zullen ze “niet antwoorden.

compañero / compañera kreeg enkele liberale of linkse connotaties. Ik denk dat de term in deze zin begon te worden gebruikt tijdens onze Tweede Republiek (1931-1939), wat betekent dat de relatie precies dezelfde relatie was die een getrouwd stel kan hebben dat door de kerk is geheiligd maar zonder een dergelijke heiliging. Er werd gebruikt om op te merken dat ze helemaal geen heiliging nodig hadden van de Kerk en van niemand anders dan zichzelf. Geen enkele rechtmatige persoon zal die term hier in Spanje gebruiken. Waarschijnlijk zouden ze novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer gebruiken, afhankelijk van de status.

Die termen novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer worden niet exclusief gebruikt door rechtse mensen. Links, rechts en apolitiek gebruiken ze. marido / mujer het meest gebruikt zijn als ze getrouwd zijn.

novia is de gebruikelijke vertaling voor het woord vriendin en het gebruik ervan is ook heel gebruikelijk.

Als voorbeeld wil ik quote José Mújica, oude guerrillero, bewonderde politieke leider en ex-president van Uruguay, een ander Spaans sprekend land:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando door el monte. (Sonríe) Het is de eerste keer dat de realidad de pueda pensar cualquier novista of lucía fuera the encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi compañera Lucía, al ser la senadora heeft meer stemmen , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Reacties

  • Ik ga akkoord . Sinds enkele jaren vervangt pareja novio / a erg snel
  • Ik vind ' niet leuk de gebruik van compa ñ ero / a met deze betekenis, omdat de context niet altijd zo duidelijk is. Voor mij is compa ñ ero / a zonder context een collega. Ik ben het ermee eens dat pareja de beste optie is; Ik vind het ook niet leuk ', maar dat ' is gewoon een irrationele irritatie 🙂
  • Dit is een heel goed antwoord. De verschillen hebben veel te maken met dialect en regionaal gebruik. Uw opmerking over de politieke connotaties van compa ñ ero / a klopt en geldt ook voor Argentinië, maar misschien niet zo sterk.
  • @ pablodf76 Bedankt, Pablo.

Antwoord

Socio of socia is echt voor zakenpartners, en hoewel het ook een straattaal kan zijn voor een echtgenoot of romantische partner, is het niet universeel begrepen en klinkt het misschien te bekend.

Compañero, compañera worden veel vaker gebruikt voor deze betekenis, hoewel ze precies hetzelfde probleem hebben als de Engelse “partner” (maar context lost de dubbelzinnigheid meestal op).

Pareja is in wezen onmiskenbaar; het kan danspartner betekenen, maar dat is natuurlijk een zeer beperkte context, dus bijna iedereen zal begrijpen dat het een romantische / seksuele partner betekent. Het heeft (althans voor mij) een bepaalde klank; semantisch wijst het specifiek op koppeling (in elke betekenis van het woord).

Compañero / a daarentegen duidt op gezelschap, saamhorigheid en delen, dus voor mij klinkt het beter. Pareja kan betekenen “iemand die ik regelmatig ontmoet voor seks” of “iemand met wie ik een plaats deel”; compañero / a roept diepere banden op.

Antwoord

Je zegt pareja :

Ella / él es mi pareja . Te presento a mi pareja.

Socio wordt meestal gebruikt voor een vriend in de omgangstaal of in het bedrijfsleven. Je zou kunnen gebruiken compañera maar het is te formeel en het wordt niet vaak gebruikt, dus je zou verkeerd begrepen kunnen worden. Mensen denken misschien dat ze een klasgenoot of collega is.

Antwoord

mano , zou in orde zijn in vertrouwde contexten vleselijk , in nog meer informele termen masc./carnala vrouw. compadre , in termen van vertedering. (lol) of zelfs compadrito comadre , comadrita vrouw. dezelfde verkleinwoorden zijn van toepassing op de andere genoemde termen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *