亜 米利加 【ア メ リ カ】
伊 太 利 亜 【イ タ リ ア】
独 逸 【ド イ ツ】
Ik weet dat deze spellingen zelden worden gebruikt …
Mijn vraag is: waarom hebben ze precies deze kanji-tekens gekozen om de namen van deze landen te spellen?
Kunnen ze andere kanji-tekens gebruiken maar met dezelfde lezingen voor het spellen van deze landen?
Reacties
- ja.wikipedia.org/wiki/…
- Ze ‘ zijn niet zo zeldzaam als je misschien denkt (zeldzaam als hele woorden, ja, maar niet als afkortingen). Ze ‘ worden nogal eens in kranten gebruikt om de koppen kort te houden, zoals 日 米, of ” 独 、 伊 決勝 へ! ”
- (Bovenstaande opmerking toegevoegd aan mijn antwoord)
- Als iemand ‘ op zoek is naar een handige lijst met afkortingen . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…
Antwoord
Algemene fonetische ” regels ”
Voor veel woorden die nu met Katakana worden geschreven, zat er een kleine hoeveelheid logica in .亜 vrijwel uitsluitend getranscribeerd ア, 伊 is een veel voorkomende kanji voor het transcriberen van イ, 加 voor カ, 利 voor リ, en in het algemeen is de kanji waar Katakana vandaan komt een goede regel, hoewel verre van perfect (zoals opgemerkt met ア, en in タdie meestal wordt getranscribeerd als 太 (oorsprong van た)) [zie afbeelding]
In feite zijn er soms zelfs geen consistente transcripties voor één woord. ア ラ ビ ア op mijn IME geeft opties van 亜 拉 毘 亜 en 亜 剌 比 亜, en zelfs 阿 剌 比亞 (met de oudere versie van 亜). Tegenwoordig is katakana standaard. De website in het commentaargedeelte van de hoofdpost heeft een veel grotere lijst.
Lettergrepen die eindigen op -n werden meestal getranscribeerd door lettergrepen (in tegenstelling tot kana). 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド) is hier een voorbeeld van.
De invloed van het Chinees
Soms was de transcriptie een afleiding van de hanzi die werd gebruikt om iets in China te transcriberen.ス ペ イ ン (西班牙) zou door conventionele logica worden gelezen als ” seibanga “, waarbij de meest voorkomende respectievelijke aflezingen van de karakters せ い 、 は zijnん 、 en が. In feite komt de oorsprong uit het Chinees, waar het woord wordt gelezen als ” Xibanya “. Veel dichter bij de uitspraak van ” España ” zijn we eraan gewend! Het Japanse woord is ス ペ イ ン, uiteraard een lening uit het Engels, maar komt niet veel overeen met deze tekens.
Betekenis
Soms is een eerlijke weinig karakters zijn mogelijkheden, en degene die gekozen is volgt geen enkel patroon hierboven. Een reden hiervoor was de poging om Kanji met een of ander semantisch (betekenis) aspect aan het woord te houden. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン zijn hiervan beide voorbeelden, met respectieve tekens die beide 西 (仏 蘭西 、 西班牙) bevatten. Dit maakt de daadwerkelijke transcripties over het algemeen nogal rommelig.
Overige opmerkingen
Er zijn namen van andere landen waaraan kanji is gegeven om ook geluiden te transcriberen, waaronder 缶 {か ん}, dat verouderd was tegen de tijd dat de Nederlanders in Japan aankwamen, dus werd nieuw leven ingeblazen om ” kan “. 亜 細 亜 is gebruikelijk voor ” Azië ” op postzegels in oorlogstijd.煙草 {た ば こ} komt zelfs vandaag de dag veel voor in plaats van katakana voor ” tabak ” (beide gekozen vanwege hun betekenis, en hebben 0 fonetische relatie met het woord).
Het is niet meer gebruikelijk om hele woorden op deze manier uit te schrijven, waarbij katakana het grotendeels vervangt. Je zult het zo nu en dan zien, maar veel vaker tekens worden nog steeds veel gebruikt in kranten als samentrekkingen van landnamen om de krantenkoppen kort te houden. Koppen zoals
独 、 伊 決勝 へ! ” Duitsland en Italië gaan door naar de finale ” (zeg maar in voetbal)
米 国 大 統領 来日 ” Amerikaanse president komt naar Japan ” (allemaal kanji)
staan in de krant die ik nu voor me heb staan, bijvoorbeeld.
Answer
Waarom hebben ze precies deze kanji-tekens gekozen om de namen van deze landen te spellen? ?
Het is moeilijk precies te zeggen waarom, omdat dit een mix is van verschillende transliteraties die door Japanners en Chinese (uiteraard verschillend tussen Mandarijn of Kantonees of andere dialecten) sprekers die toevallig het geluid voor het eerst hoorden.
Zo zijn er bijvoorbeeld oude schoolleden die al lang bekend zijn in vaste Chinese karakters: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (grappig genoeg zijn de kanji van het endoniem Hellada maar de lezing komt uit het Portugees Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} etc.
Moderne (enigszins) systematische benamingen hebben de neiging om die simpele maar niet alledaagse karakters te kiezen: 伊 (“yond”), 亜 ( “minor”), 尼 (“non”) enz .; of die welluidend: 英 (“bright”), 利 (“voordeel”), 蘭 (“orchid”) etc. Maar er zijn nog veel mogelijke opties. kan zien in de WP-pagina in de opmerking van @snailboat hierboven, er waren eens veel meer willekeurige transliteraties, waarvan de meeste ch zijn inmiddels geleidelijk uitgedund.
Enkele andere factoren kunnen ook de kanji-keuze beïnvloeden.葡萄牙 {ポ ル ト ガ ル} wordt verondersteld 葡萄 (“druif”) te bevatten omdat de belangrijkste export naar Azië wijn was.ロ シ ア was oorspronkelijk gespeld als 魯 西 亜 in plaats van 露 西 亜 totdat de Russische ambassade een klacht indiende dat 魯 “stom” zou kunnen betekenen.
Kunnen ze andere kanji-tekens maar met dezelfde lezingen voor het spellen van deze landen?
Wat dit betreft, beslist geen . Ze worden al herkend als eigennamen, zodat je ze niet kon veranderen zoals je wilt.
Opmerkingen
- Veel van de lijst bestaat uit Chinese transcripties die hun weg vonden naar het Japans, terwijl ze ook namen bevatten die kun ‘ yomi uit het Japans gebruiken. Ze waren nooit ” willekeurig “, maar gewoon een stuk minder gestandaardiseerd.
- Misschien was mijn bewoording slecht, ik bedoel ” willekeurig ” want je kunt theoretisch elk teken kiezen uit mogelijke keuzes.
Antwoord
Aan独 逸 de kanji-keuze voor Duitsland. Het is niet fonetisch maar ideologisch en opzettelijk anti-Duits. Dit is in overeenstemming met de Chinees / Oost-Aziatische 華 夷思 想 Huáyí Sīxiăng (J. Kai Shisô): Dacht dat de eigen cultuur superieur en minachtend is van anderen beschouwd als 夷 achterlijk onbeschaafd of dieren (en insecten) onder de mens (ook 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Superior Land In The Middle Ideology). Het hier opnemen van de 犭 beestclassificatie is niet alleen de anders vaak relatief onschuldige trots voor de cultuur van iemands eigen rijk, maar het opzettelijke ondanks dat anderen als beesten worden beschouwd. Dit begrijpen is een kwestie van studie van het Oost-Aziatische denken. Omdat dit nogal gênant is, zullen Japanners dit meestal niet toegeven. Zeker, diplomaten van de Duitstalige landen en hun tegenhangers zouden moeten werken aan een fatsoenlijke naamgeving.
Opmerkingen
- Ik denk dat uw antwoord citaten uit de bronnen die u noemt. Als u ze in een blok tekst drukt zonder op zijn minst aanhalingstekens te gebruiken, is uw antwoord helaas erg moeilijk te begrijpen. Ik stel voor om het te bewerken en
>
toe te voegen aan het begin van de geciteerde regel om citaten duidelijk aan te geven. - Zegt de bron dat specifiek over 独? Omdat dat ‘ een perfect goede kanji is die altijd wordt gebruikt, soms zelfs verwijzend naar mensen. zoals 独 り で ” alleen zijn ” 、 独身 ” een ongehuwd persoon ” 、 独立 met de vrij positieve betekenis van ” zelfvoorzienend “.