Ik kon niet “veel voorbeelden vinden van apud en chez als voorzetsels; ik heb er net een gevonden beschrijving op Wiktionary:
apud 1. Gebruikt in wetenschappelijke werken om een referentie uit de tweede hand te citeren.
- Jones apud Smith betekent dat de oorspronkelijke bron Jones is, maar dat de auteur voor die referentie op Smith vertrouwt.
Nog schokkender, ik vond negen betekenissen van apud op Word Hippo-site , dat wil zeggen onder, op, vóór, onder, ongeveer, naast , nabij, in aanwezigheid van.
Het volgende woord is chez , wat betekent “thuis van.” Opnieuw uit Wiktionary:
- 28 februari 2008, Lisa Forest, “Let op de kloof: Leeg huis, leeg nest, lege koelkast ”, in The Telegraph :
Zelfs als ik het zelf zeg, Kerstmis chez the Forests is nogal een hartverwarmende aangelegenheid. Voor Ben, toen hij opgroeide, was het pure magie – een open haard in het rooster, …
Worden deze twee woorden ook niet in het Engels gebruikt, maar in het Grieks, Latijn of Frans? Ik vond apud en chez in een Wikipedia-artikel met een lijst van Engelse voorzetsels .
Reacties
- Reacties zijn niet bedoeld voor uitgebreide discussie; dit gesprek is verplaatst naar chat .
- Hoeveel antwoorden heb je nodig? lol @james
- @James Wolpert – welk deel van de vraag heeft nog meer aandacht nodig?
- @Gio, ik heb meer onderzoek toegevoegd aan mijn vragenlijst; Ik zei: ” Nog schokkender, ik vond negen betekenissen van apud op de Word Hippo-site, dwz onder, op, ervoor, onder, ongeveer, naast, dichtbij, in de aanwezigheid van. ”
- @user, lees mijn opmerking hierboven.
Antwoord
Wat betreft apud , zou ik het gebruik van zon obscure term afraden. Tenzij het gebruikelijk is in de specifieke publicatie waarvoor u schrijft.
Q. Wanneer kunnen we apud in een notitie gebruiken?
A. Apud (Latijn voor “op”, “naast”, “binnen”) gaat vooraf aan de naam van een auteur of titel om een bron aan te duiden. Het wordt gebruikt zoals het Franse woord chez om “in de werken van” of “volgens” te betekenen: apud Homer. Het is geschikt voor die gelegenheden waarbij je gewoon indruk wilt maken op klassieke leraren of oudere lezers en het maakt niet echt uit of iemand anders het begrijpt.
Publicaties “-stijl gidsen kunnen regels bevatten over hoe men een indirecte referentie moet citeren. Bijvoorbeeld: Hoe een referentie binnen een referentie in APA-indeling te citeren
[ Chez werd aan de vraag toegevoegd nadat ik het bovenstaande had gepost]
Ik denk chez zou algemeen worden begrepen door (native) Engelssprekenden, zelfs als ze het niet vaak zouden gebruiken. Volgens Collins Dictionary :
Af en toe gebruikt. chez is een van de 30.000 meest gebruikte woorden in het Collins-woordenboek
Met een mooie kleine grafiek die een vreemde piek laat zien in het midden van de 18e eeuw.
Hun definitie is:
ten huize van
met, tussen, of op de manier van
Voorbeeld: Londen is bezig met de haren los te laten, maar het is duidelijk niet goed bij Belmont. Edward Docx THE CALLIGRAPHER (2003)
Het kan lijken pretentieus en wordt daarom soms gebruikt voor humoristische effecten of ironisch genoeg.
Reacties
- Misschien wil je verduidelijken dat dit verwijst naar apud , niet chez . (En ik ben het eens over de onduidelijkheid ervan; ik heb bijna een decennium lang een wetenschappelijk tijdschrift voor classici bewerkt en heb het nooit in een enkel artikel zien gebruiken.)
- @ 1006a Dat is nogal verrassend me! Ik heb het tientallen keren gezien in tijdschriftartikelen, hoewel ze weliswaar gericht waren op historische / vergelijkende taalkundigen in plaats van classicisten als zodanig. Toch is er een behoorlijke hoeveelheid overlap tussen de twee.Ik heb het altijd gezien als een volkomen gewoon woord om in wetenschappelijke artikelen te gebruiken.
- @JanusBahsJacquet Misschien ‘ is een verschil in bronnen? Mijn dagboek is specifiek gericht op pedagogiek, dus de aangehaalde bronnen zijn meestal modern – ik denk dat dat minder behoefte aan apud zou betekenen (aangezien de oorspronkelijke bronnen meestal bestaan), maar misschien ziet het Latijn er ook gewoon meer uit natuurlijk als de aangehaalde bronnen ook in oude talen zijn? Mijn ” dagtaak ” zit in de sociale wetenschappen en ik ‘ bel apud zeldzaam tot niet aanwezig daar (zelfs in de wet, die meestal van Latijn houdt).
- @JanusBahsJacquet Nou, onze huisstijl was gebaseerd op MLA, die ” qtd. in “, dus misschien wisten onze auteurs dat (hoewel te oordelen naar andere citaten … problemen die ik ‘ niet had gedacht waren allemaal de specificaties aan het opzoeken tijdens het schrijven). In het algemeen is ” natuurlijk bij uw publicatie ‘ s voorkeursstijl ” is meestal het antwoord voor dit soort dingen.
- @lly Goed idee!
Antwoord
Merk op dat, om uw vraag te beantwoorden, we de onduidelijkheid van apud niet kunnen definiëren, aangezien het zelf onbelangrijk lijkt om hier te worden gedefinieerd.
En dat mogen we niet zeggen apud is een Engels woord geworden. Apud is gewoon een Latijns woord dat wordt omgeven door Engelse woorden. Aangezien dit woord is gedefinieerd in Latin Dictionary , niet in Cambridge, M. Webster of Oxford Dictionary, de Latin Dictionary geeft zijn betekenis: naast of op.
Echter , chez is gedefinieerd in verschillende Engelse woordenboeken. Merriam Webster definieert het als onder:
bij of in het huis of bedrijf van
Oorsprong en etymologie:
Frans, uit het Latijn casa cottage
Eerste bekende gebruik:
1940
Chez is ook gedefinieerd in Stedelijk woordenboek , Engelse Oxford Living Woordenboeken en Collins Dictionary .
Gebruik:
Ze hadden een geweldig feest gehad chez John gisteren. [= ze hadden een geweldig feest gehad in het huis van John gisteren.
We leven chez mijn beste vriend. [= we wonen in het huis van mijn beste vriend]
Als klap op de vuurpijl kunnen we apud niet vergelijken met chez en chez met apud , aangezien de betekenis ervan op de een of andere manier niet onderling uitwisselbaar is, en ze drastisch verschillen in hun oorsprong.
Opmerkingen
- @ 1006a, ik deed het, zoals je zei. Bedankt voor dit advies.
- @JamesWolpert Ik dacht echt dat het cool was, waarschijnlijk een beetje archaïsch gebruik, je had me voor de gek kunnen houden!
- @JoshRumbut, ik heb het net in verband gebracht met het stierenvechten . Interessant is dat bij het stierenvechten cape als werkwoord betekent (de stier) beschimpen door een cape te laten bloeien. Zie hier: spaanse-fiestas.com/culture/bullfighting-history
Antwoord
Chez is een Frans woord dat “ op het huis van” betekent. Ik geloof dat “apud” hetzelfde betekent in het Latijn. Er is geen enkel woord met dezelfde betekenis in het Engels, dus we moeten zinnen gebruiken als bij ons thuis of bij de Smiths thuis . Engelssprekenden die bekend zijn met het Franse woord gebruiken het soms in het Engels om het idee uit te drukken in één woord.
Reacties
- Apud kan hetzelfde betekenen als chez , maar het is gebruik in het Latijn is veel uitgebreider, wat nabij of naast betekent, zie Lewis en Short
- Waar op kan een niet-voornaamwoordelijk bezitterig woord aannemen (“Zag ik je niet bij Marys?”, nooit “Heb ik je niet bij ✽hers gezien?”), chez altijd neemt een ongemarkeerd zelfstandig naamwoord (“Didnt I see you chez Mary?”) niet een bezittelijke vorm aan.
- @egreg, hoewel het waar is dat apud in het Latijn een brede scala aan toepassingen (waarvan sommige het gebruik van chez in het Frans overlappen), in Engelse contexten, wordt het alleen gebruikt voor het zeer beperkte doel dat in een paar andere antwoorden wordt uiteengezet.
- @tchrist Wat is er mis met “Heb ik je niet gezien r bij haar? ”? At is volkomen blij om voornaamwoordelijke bezittingen naar me toe te nemen (“Ze bleef een tijdje bij ons”, “Wil je naar de mijne komen?”, enz.).Bedoelde je te zeggen dat waar op altijd een bezitterig woord is, chez dat nooit doet?
- @JanusBahsJacquet misschien ‘ s regionaal. Voor mij als Australische moedertaalspreker zouden de andere twee even verwarrend of raar klinken als ze ‘ t werden voorafgegaan door een eerdere verwijzing naar iemand anders ‘ s plaats, huis, stad etc.
Antwoord
Apud wordt in het Engels niet uitgebreid genoeg gebruikt om als een Engels woord te worden beschouwd. Het is bijvoorbeeld niet opgenomen in de Oxford English Dictionary (OED) als een lemma , dat wil zeggen als
een vorm van een woord dat wordt weergegeven als een vermelding in een woordenboek en wordt gebruikt om alle andere mogelijke vormen ( Cambridge-woordenboek , mijn nadruk)
De 2e editie van de OED bevat “171.476 woorden die momenteel in gebruik zijn en 47.156 verouderde woorden” (OED-site).
Apud is ook niet opgenomen in de meeste professioneel samengestelde woordenboeken van het Engels. OneLook toont bijvoorbeeld geen voorbeelden van zulke woordenboeken die het woord bevatten. En de bronnen die u in uw vraag hebt aangehaald, zijn ook geen professioneel samengestelde woordenboeken (zoals Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, maar geen wiktionary). Anderen hebben verklaard dat apud in formele werken wordt gebruikt om door middel van of tot en met te betekenen; dit is een buitengewoon gespecialiseerd gebruik: niet genoeg, echt om er een Engels woord van te maken. Alle definities ervan zijn dus afkomstig van het gebruik ervan in het Latijn.
De OED bevat een eeuwenoud, verouderd Engels voorzetsel / bijwoord genaamd anent , gebruikt al in het jaar 1000, of de tijd van het Oudengels. De reden dat ik dit noem, is omdat voor dit Engelse (maar verouderde) woord de OED de verschillende betekenissen ervan vergelijkt met die van zowel apud als chez (en zelfs het Duitse neben ), zoals in
In het gezelschap van, met onder andere naast, door (Latijn apud , Frans chez , Duits neben )
ook
Met (figuurlijk), volgens de manier of manier van (Latin apud )
ook
Op een niveau met in positie, rang of waarde; gelijk aan, op een lijn met
ook
In lijn met , zij aan zij met, in gezelschap van, naast
Ik citeer definities van het verouderde Engelse woord anent om aan te tonen dat dergelijke voorzetsels / bijwoorden kunnen verschillende betekenissen hebben (en ook omdat ik er nog nooit van had gehoord en het een handig woord lijkt). Ik hoop dat dit helpt bij het verklaren van de extra bezorgdheid in uw vraag, uitgedrukt door “Meer schokkend, ik vond negen betekenissen van apud op de Word Hippo-site, d.w.z. onder, voor, onder, ongeveer, naast, dichtbij, in aanwezigheid van.” Zulke woorden, of ze nu in het Engels zijn of in andere talen zoals het Latijn, kunnen inderdaad een groot aantal betekenissen hebben.
Maar nogmaals, het is belangrijk om onderscheid te maken tussen professioneel samengestelde woordenboeken (zoals Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, maar geen wiktionary) die te maken hebben met Engelse woorden en bronnen die woorden kunnen opsommen die gewoonlijk niet als Engelse woorden worden beschouwd, zoals apud .
Take-home-bericht:
Ondanks de aanwezigheid van apud in WordHippo, is het geen Engels woord, en de vele betekenissen die er zijn, zijn in feite betekenissen die het in het Latijn heeft, niet in het Engels . 99% van de Engelssprekenden heeft nog nooit van het woord gehoord.
Aan de andere kant …
Chez , zoals blijkt uit de definitie van ament , is een Frans equivalent van het Latijnse apud , met het verschil dat chez, net als andere geleende woorden zoals gratis , rodeo en lasso , is zo vaak gebruikt door moedertaalsprekers Engels (in dit geval betekent thuis of thuis (OED)) dat het wordt beschouwd als een Engels woord, en het verschijnt als een lemma in de OED en verschillende andere goede Engelse woordenboeken . Zie bijvoorbeeld OneLook . Daar vindt u definities in Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, die ik allemaal bedoel met professioneel samengestelde woordenboeken. Wiktionary is niet opgenomen in die categorie en ik raad u sterk aan er niet op te vertrouwen; in feite raad ik u als leerling aan om het niet te gebruiken.
Opmerkingen
- “lemma” hoeft na bijna vijf eeuwen gebruik zeker niet meer cursief te worden weergegeven!
- @ user, zeer nuttig antwoord van jou.
- @user, kunnen we apud en chez beschouwen als leenwoorden?
- @IqbalAhmedSiyal Jij zou maar hij ‘ zegt dat tot dusver ‘ apud ‘ isn ‘ t . Het ‘ is gewoon Latijn dat door sommige mensen in het Engels als steno wordt gebruikt. ‘ Chez ‘ daarentegen is een echt leenwoord / leenwoord geworden omdat het herhaaldelijk in het Engels wordt gebruikt. (Toch zie ik het nog steeds als vreemd behandeld en zie ik het vaak cursief staan, de manier waarop de gebruiker lemma ten onrechte behandelt.)
- Ik heb lemma cursief gemaakt en zelfs gedefinieerd omdat dat ‘ s wat goede schrijvers vaak doen wanneer ze een term introduceren waarvan ze denken dat hun publiek er misschien niet bekend mee is; het heeft niets te maken met het feit dat het (lemma) een ” vreemd ” woord is. Toegegeven, ik heb het ook cursief gedrukt de tweede keer dat ik het gebruikte, maar dat was om dezelfde reden; Ik heb mijn tweede gebruik ervan ongedaan gemaakt om de pindagalerij tevreden te houden.
Antwoord
Van deze blog
apud – (do latim junto a; in; Close of) geciteerd door, as, second – Geeft de bron van een indirect citaat aan.
Om een auteur te citeren – de onderzoeker wiens werk GEEN toegang had – wat er staat in een boek waartoe de onderzoeker toegang had, Het wordt gebruikt om te verwijzen apud. Bijv .:
(ANDERSON, 1981 apud ARÉVALO, 1997, p. 73)
In dit voorbeeld, door op te merken het woord apud, al snel ontdekten we dat de auteur geen toegang had tot de directeur van het Anderson-werk, 1981. We hadden er echter toegang toe via het werk geschreven door Arévalo, 1997. Zie meer twee voorbeelden:
Studies Zapeda (apud MELO, 1995, p. 5) laten zien […]
BUTERA apud MONTEIRO, Washington de Barros. Cursus burgerlijk recht: erfrecht. 30. en. Sao Paulo: Hail, 1995, in. 6, p. 80.
Het wordt aanbevolen het woord apud niet echt tijdens hun werk te gebruiken, het gebruik ervan alleen te beperken tot situaties waarin moeilijk te bereiken werken betrokken zijn, bijv. : teksten die moeilijk te begrijpen talen, zeldzame boeken en antieke items zijn.
OBS: de aangehaalde zin is degene die kan worden gebruikt in de tekst en notities. De overige, alleen opmerkingen.
Hier is een verdere uitleg van Charlton T. Lewis, An Elementary Latijns woordenboek
Opmerkingen
- Eerlijk gezegd, zelfs als ik het woord apud had gekend voordat ik deze vraag zag , Zou ik waarschijnlijk mijn citaten hebben geschreven als ” Smith, 1945, zoals geciteerd in Jones, 1953 “, en merkte op dat Smith niet direct voor mij beschikbaar was.
- @JeffZeitlin, ik waardeer je opmerking hier.
- Is dit gewoon een blog citeren, van twijfelachtige herkomst?
- Het Engelse gebruik (en de opmaak) in de geciteerde tekst is erg hoogdravend en moeilijk te begrijpen; het lijkt erop dat de auteur van de blog geen native speaker Engels is.
- Helemaal correct. Dit is een typisch gebruik van het woord apud in de klassieke studies, waar ik het vaak zie als ” zoals geciteerd in . Maar ik ‘ heb het nooit ergens anders gebruikt.
Antwoord
Apud en Chez behoren niet tot het Engels … Als je het gebruikt, spreek je informele taal.
Opmerkingen
- Au contraire … het woord apud wordt niet in informele taal gebruikt, maar alleen in wetenschappelijke werken. En ik zou zeggen dat elk woord dat in een taal wordt gebruikt, erbij hoort. Zelfs als het afkomstig is uit een andere taal.
- @OliverMason Ik denk dat het ‘ een spelfout is. Het OP wilde waarschijnlijk zeggen ” je spreekt in formele taal ”