De zin “ echter ”

[…] maar alleen omdat niemand vecht, waardoor mensen zich niet veilig voelen .

Ik vraag me af met welk doel de zin “ maar “dient in deze zin.

Reacties

Antwoord

[…] maar alleen omdat niemand vecht, “geeft het mensen niet een veilig gevoel maar .

Het kan echter vaak in het Engels worden weergegeven door alleen maar omdat .

[…] maar alleen omdat niemand vecht, betekent niet dat mensen zich veilig voelen. Voor mij kwalificeert in dit geval de pour aussi het hele ding.

Pour aussi is een zin. In een meer formele tekst (niet sprekend), kan deze worden weergegeven als alleen omdat . In het Engels, hoewel ingewikkeld, is het omdat een voorzetsel. En hier is een link die het uitlegt: omdat als onderdeel van een voorzetsel: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Ik stel voor dat het in het Frans min of meer op dezelfde manier werkt, maar vaak aan het einde van het gepresenteerde argument wordt geplaatst.

Houd er rekening mee dat woordenboeken het vertalen als: voor dat alles. In sommige gevallen werkt dat, maar niet zo goed hier.

Het is ook een verhandelingsmarkering in het Frans die een idee beperkt: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Je moet meer studeren, maar jezelf niet vermoeien echter .

Je zou meer moeten studeren, maar je hoeft jezelf niet moe te worden alleen omdat je het doet.

Soms geeft het alleen de mogelijke uitkomst weer, in tegenstelling tot je voorbeeld.

Opmerkingen

  • Collins heeft evenzo maar de vermelding is schaars. Larousse heeft iets veel interessanter imho …
  • Ik weet zeker dat het dat doet. Ik ga mijn kennis van Frans en Engels en natuurlijk klinkende zinnen. Het kan ook zo betekenen.

Antwoord

Maar betekent dat het ” s niet omdat er iets gebeurt, dat er ook iets anders gebeurt.

In deze zin wordt gezegd dat mensen zich niet veilig voelen omdat mensen niet vechten. Zelfs als mensen niet vechten, doet het dat wel niet ertoe leiden dat mensen zich veilig voelen. Dat is het idee.

Als we een andere zin nemen:

Ce n “est pas omdat Ik eet vet waarvoor ik evenveel zal sterven.

Dat zou vertaald kunnen worden met:

Het is niet omdat ik vet eet dat het betekent dat ik dood ga.

Of, een beetje veranderd:

Zelfs als ik vet eet, betekent dit niet dat ik dood ga.

Reacties

  • Kan de “pour aussi” in uw Franse voorbeeld worden weggelaten als enigszins overbodig, alleen een is het “vanwege / van dat” weggelaten, maar begrepen, in de vertalingen? (of zou de Franse zin zonder “pour loin” dubbelzinnig genoeg zijn om het te laten klinken alsof de spreker denkt dat ze onsterfelijk zijn en nooit aan / van iets zullen sterven?)
  • Je kunt het helemaal weglaten. De " voor evenveel " uitdrukking is aanwezig om te benadrukken dat dit niet het geval is. Dat niets de persoon dwingt om te sterven omdat hij ' vet eet.

Antwoord

Echter is een bijwoordelijke zin, wat betekent:

  • ondanks dit ;
  • ondanks alles ;
  • niettemin ;
  • echter ;
  • echter ;
  • echter ;
  • toch ;
  • alle hetzelfde .

We kunnen de betekenis van de zin herformuleren in:

. .. niemand vecht maar desondanks voelen mensen zich (toch / echter / echter / nog) niet (meer) veilig.

Reacties

  • Is het in deze zin mogelijk om quand m ê me " of " tout de m ê me " in plaats van de " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *