Als je “de V for Vendetta-strips hebt gelezen, herinner je je misschien het citaat ” Vi veri vniversum vivus vici “, wat zou moeten betekenen “Door de kracht van de waarheid heb ik, een sterveling [/ terwijl ik leef], het universum veroverd” .
Er wordt mij echter verteld dat dit op zijn best een gedeeltelijk geforceerde interpretatie is. Ik “zou willen vragen wat de natuurlijkere vertaling van de zin zou zijn.
Opmerkingen
- Mag ik vragen wie je heeft verteld dat dit een gedwongen interpretatie? Meer achtergrond zou kunnen helpen om het beter te begrijpen.
- Iemand die Latijn had gestudeerd aan de universiteit. Ik heb echter geen context gegeven, aangezien – voor zover ik weet – er geen ' is.
- V is het Romeinse cijfer voor 5, ook het 5e laatste letter van het alfabet. Vi veritatis vniversum vivus vici bestaat duidelijk uit 5 woorden die beginnen met “V”. Laten we ons echter niet verschuilen achter deze details totdat we goed kunnen definiëren wat het is om het universum te veroveren. Als u begrijpt wat er werkelijk met de zin wordt bedoeld, kan dit helpen bepalen hoe de woorden worden gebruikt, en daarom de noodzaak dat elk woord op een specifieke manier wordt gespeld en gebruikt.
- Het was Aleister Crowley ' s motto (afgekort tot VVVVV). Alan Moore is ook een goochelaar en bewonderaar van Crowley.
Antwoord
De vertaling die je aanbiedt is een goede . Opgemerkt moet echter worden dat het correct vertalen van korte slogans zonder context vaak moeilijk of onmogelijk is. Soms is er ruimte voor totaal verschillende interpretaties, maar deze lijkt vrij duidelijk.
De vertaling lijkt niet onnatuurlijk, maar omdat ze uit de context is, kan de betekenis verschillen van de bedoelingen van de schrijver. Ik zou de vertaling niet “gedwongen” noemen zonder een betere kennis van de oorspronkelijke context. En zelfs als er een andere oorspronkelijke context was, sluit het niet uit om dezelfde zin in een nieuwe context te gebruiken om iets anders te betekenen.
Laat me de zin woord voor woord opsplitsen:
- vi , “door de macht”. Dit is een instrumentele ablatie van het woord “kracht” of “macht” dat helaas helemaal geen nominatieve (niet-verbogen) vorm heeft.
- veri , “van de waarheid”. Dit is een genitief van het woord verum , “de waarheid”. Dit kan ook het bijvoeglijk naamwoord “waar” zijn, maar het lijkt niet te verwijzen naar een woord in de zin. Een minder dubbelzinnig woord voor waarheid zou veritas zijn geweest, of veritatis in genitief.
- universum , “het universum”. Dit lijkt het accusatief object te zijn. Het spellen van de klinker “u” met “v” is niet ongebruikelijk in het Latijn, en er zijn verschillende opvattingen over het kiezen tussen de twee letters.
- vivus , “alive”. Dit is een toepasselijk attribuut voor het geïmpliceerde subject ego , “I”. Deze Latijnse structuur heeft geen duidelijke Engelse tegenhanger, dus je moet het vertalen op een manier die het beste bij de context past. (In het Fins wordt dit redelijk goed weergegeven in het wezenlijke geval.) Iets als “Ik, (terwijl / vanwege / ondanks) in leven zijn, …” is een beetje zwaar, dus ” I, sterfelijk “klinkt precies goed.
- vici ,” I gewonnen “of” Ik overwon “. Dit kan ook afkomstig zijn van het woord vicus , “dorp”, maar het is het meest logisch als een vorm van het werkwoord vincere . Deze interpretatie kan veranderen als de zin deel uitmaakte van een langere zin.
De woordvolgorde van het Latijn is relatief vrij en de woordvolgorde in deze zin voelt natuurlijk aan.
De vertaling is natuurlijk enigszins gedwongen om elk woord met een “v” te laten beginnen, maar ik denk dat de hele zin werd bedacht om deze initialen te vergemakkelijken. Desalniettemin kan ik geen significant natuurlijkere Latijnse vertaling van uw zin voorstellen. Ik zou veri vervangen door veritatis , dat is alles.
Reacties
- Hoe over een of andere vorm van mortalis, zoals Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Dat laat de verwaandheid van elk woord beginnen met v, zoals duidelijker en / of krachtiger Latijn?
- @BenKovitz, dat is een goede optie. vivus gebruiken in plaats van mortalis geeft een andere toon, meer " levend " dan " sterfelijk ". Ik weet niet ' welke nuance het meest geschikt is.Elke letter beginnen met ' v ' geeft een zekere kracht, maar uw vertaling is krachtig op een andere manier.
- @ JoonasIlmavirta (vond dat dit niet ' verdiende een nieuwe vraag) Als je ' waarheid ' voor ' kennis ', zou ' scientiae ' een geschikte keuze zijn?
- Scienti æ zou een geweldige keuze zijn. Helaas is er, voor zover ik weet, geen Latijns woord voor " kennis " dat begint met de letter v .
- @AvidScifiReader, scientiae zou een goede keuze zijn. Ik heb begrepen dat het een relatief recent woord is, dus het is misschien niet perfect klassiek Latijn. Maar ik kan me vergissen en niet al het Latijn hoeft klassiek te zijn.