Een tandje hoger of lager?

(mijn excuses voor de dwaze vraag die voor ons ligt)

Ik ben onlangs wat afgevallen, en Ik was vandaag voor het eerst in staat om mijn riemgesp te sluiten met een inkeping hoger dan normaal …

Voor het leven van mij kan ik “niet achterhalen of ik” een tandje hoger ging ” of “down a notch”?

Is deze zin zelfs van toepassing op een echte riem?

Reacties

  • Ik heb zin om dit gebruik zou in ieder geval als een woordspeling worden beschouwd.
  • In het Corpus of Contemporary American English vind ik veel zinnen met een tandje lager , maar geen van hen heeft een verwijzing naar een riem.
  • Terzijde: er ' s ook de informele uitdrukking zet een tandje in je riem of vergelijkbaar, verwijzend naar een messenteken gemaakt in overeenstemming met seksuele veroveringen. Een gitarist kan om dezelfde reden zijn gitaar inslaan. Het kwam oorspronkelijk voort uit de oud-westelijke praktijk om de voorraad van je wapen te kerven voor elke man die je hebt gedood.

Antwoord

een tandje lager betekent een niveau lager . Het wordt gebruikt in zinnen als

Zet het volume een tandje lager.

of, figuurlijk, in zinnen als

Iedereen die een bordspel naar zichzelf noemt, moet een stapje verder worden gespeeld.
Binnenkort zal hij is een tandje lager gezet.

De uitdrukking die u zoekt is waarschijnlijk om (iets) strakker te maken .

Ze trok haar riem strakker aan.

Reacties

  • +1 Ik ben dol op deze korte maar nauwkeurige antwoorden

Antwoord

Normaal gesproken zijn taillebanden worden beschreven als “opgenomen” of “uitgelaten”. Ik zou willen voorstellen dat bij het beschrijven van inkepingen op een riem (inkepingen in een riem?) juiste uitdrukkingen zouden zoiets zijn als: “Na twee weken een dieet te hebben gevolgd, doe ik mijn riem in één keer vast”.

Antwoord

“Go up (of down ) a notch” is niet het gebruikelijke idioom. Ik zou het vermijden. Het is idiomatisch om zoiets te zeggen als:

  • “Ik nam mijn riem in een tandje hoger” (om een kleinere taille of een toestand van extreme honger aan te duiden)
  • “Ik laat mijn riem uit een tandje bijsteken (om een grotere taille of een toestand van extreme verzadiging aan te duiden)

Deze uitdrukkingen nemen “En” uitgelaten “worden ook gebruikt wanneer wordt verwezen naar veranderingen van kleding voor een soortgelijk doel. Men kan bijvoorbeeld zijn broek laten” opnemen “of” uitlaten “.

Zie” opnemen ” en “uitlaten” op MacmillanDictionary.com .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *