Engels idioom voor het Italiaans “ Buon lavoro ”

In In het Italiaans kunnen we “Buon lavoro” zeggen tegen iemand die aan het werk is en het betekent in feite dat we hem / haar het beste wensen tijdens het werken (het kan letterlijk vertaald worden met “Goed werk”, maar het klinkt gewoon verkeerd). Het is alsof je Goedemorgen tegen iemand zegt en het kan grofweg worden vertaald met: Een fijne dag op je werk.

Opmerking: ik ben me ervan bewust dat je in het Engels kan zeggen “Goed gedaan”, maar dat “wordt meestal gezegd nadat een klus is geklaard.

Is er zon idioom in het Engels?

Opmerkingen

  • Nee daar ' s niets in het Engels. Als we iets willen zeggen, ben ik het ermee eens dat de meest voorkomende en natuurlijke is " Een fijne dag op het werk ". Japanners hebben echter een vaste manier om dit te zeggen.
  • " Fijne dag op het werk " drukt het concept goed genoeg uit. Ik ' heb altijd het Italiaanse idioom gebruikt om iemand aan te moedigen, vooral als zij ' hebben een of ander probleem gehad, namelijk " Ik wens u veel succes bij uw onderneming / taak / baan / werk "
  • Langs wi th " buon appetito " dit is een zeer nuttige zin. Er is nog een andere betekenis van " buon appetito " die u gebruikt om beleefd te erkennen dat iemand eet, bijvoorbeeld wanneer u een vriend tegenkomt in een restaurant . De Engelse vertalingen zouden " zijn zoals u " (militair) was of " ga door " (gezaghebbend) of, beleefder, " alsjeblieft, ' laat het ons onderbreek [uw maaltijd]. " Staat " buon lavoro " hetzelfde gebruik toe?
  • " Houd je neus bij de slijpsteen " is een goedaardige manier om geniet van je werk (ook al kan het je voor uitdagingen stellen). " Don
  • In Amerikaans Engels, als het punt is om iemand het beste te wensen bij het begin van wat neerkomt op een normale werkdag, zou je iets kunnen zeggen als " Wacht even! " Aan aan de andere kant, als de persoon een speciale taak te doen heeft of een presentatie te geven, een meer algemene ex onderdrukking van ondersteuning kan " Klop ' em dood zijn! " of " Breek een been! " —beide idiomatische uitdrukkingen uit de podiumkunsten.

Antwoord

Er is geen direct equivalent, net zoals er geen direct equivalent is van bon appétit . In het VK kan iemand die iemand anders hard aan het werk ziet iets zeggen als Werk niet te hard, maat of zelfs Kom op, maat, niet verslappen.

Opmerkingen

  • Of " Nog een dag, nog een dollar! "

Answer

Idiomatisch: fijne dag verder (werk zou geïmpliceerd zijn); heb een goed / leuk werk;

Waarschijnlijker is de ietwat brutale “veel plezier op het werk” “veel plezier met werken”. Er zijn gevallen waarin u iemand succes wenst, maar deze zijn meer persoonlijk en contextueel,

Answer

Geniet van uw werk. Vergelijkbaar met “eet smakelijk”.

Als je eet, kun je gewoon “Tuck in” zeggen.

Opmerkingen

  • Dit is beslist niet wat ik ' zou zeggen in de meeste omstandigheden. Het kan gemakkelijk als ironie of sarcasme worden opgevat, aangezien werk (voor veel mensen) een sleur of karwei is, in tegenstelling tot het eten van een maaltijd.

Antwoord

u moet de aanvoegende wijs “Ik wou dat u het beste kon doen” gebruiken.

Opmerkingen

  • Nee. Ten eerste is dat ' geen aanvoegende wijs; en ten tweede is het niet idiomatisch Engels. Niemand zou dat zeggen.
  • En als je dat tegen iemand zou zeggen, zou je een klap in je gezicht kunnen krijgen, want ik wou dat je het kon is een contrafeitelijkheid, en impliceert duidelijk maar je kunt ' t , dus het lijkt erop te wijzen dat je ' niet erg goed bent bij wat je ' doet.
  • Ik denk dat wat je hier bedoelde te zeggen " ik wens je de beste. "

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *