Bij het schrijven van formele brieven in het Engels waarbij er geen geadresseerde is (bijvoorbeeld een sollicitatie die naar een personeelsafdeling wordt gestuurd, of een brief naar een organisatie in het algemeen in plaats van naar een persoon), begint de brief vaak:
Voor wie het aangaat:
Bij het opstellen van formele brieven of e-mails in het Spaans, wat is de equivalente uitdrukking die wordt gebruikt als de specifieke persoon die de brief zal ontvangen onbekend is?
Opmerkingen
- In mi opini ó n het zou ' zijn Een quien pueda concernir '
Answer
De letterlijke vertaling is:
A quien corresponda
Maar het zijn meer wij ed in open brieven (bijvoorbeeld naar tijdschriften). Er zijn andere formules, bijvoorbeeld:
-
In een sollicitatie:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de recursos Humanos
of zelfs:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
In een brief aan groothandels / winkels / …:
A la atención del departamento comercial.
-
Meer algemeen :
Apreciado / a Señor / a (letterlijk Geachte heer of mevrouw)
Antwoord
Een andere acceptabele vorm is:
A quien pueda interesar
Ik heb gezien dat dit formulier wordt gebruikt op documenten die zijn uitgegeven door overheidsinstanties (bijv. certificaten van een of andere soort)
Tussen haakjes, Google vertaalt het als
Reacties
- In de meeste gevallen " een quien pueda interesar " is slechts een slechte letterlijke vertaling van een Engelse tekst. Niet echt gebruikt in het Spaans (tenminste in Spanje en Argentinië)
- In Venezuela is dit de meest gebruikte vorm. In zowel persoonlijke als officiële communicatie.
Antwoord
Ik ben geen moedertaalspreker, maar de zin die ik was geleerd te gebruiken in “voor wie het aangaat” situaties was:
Estimados señores .
Reacties
- " Estimados se ñ ertsen " kunnen volgens mij het equivalent zijn van " Geachte heer of mevrouw ". Het OP vroeg om een andere vertaling. Heeft u middelen om uw antwoord te ondersteunen?