Equivalente zin aan “ Bon Appetit ” / “ Geniet van (je eten) ”

In Europese talen is er een zin die u kunt zeggen wanneer u of een ober eten serveert. Bijvoorbeeld:

- bon appetit (French/English) - buen provecho (Spanish) 

Heeft Chinees een soortgelijke zin?

Antwoord

Ja.

De typische uitdrukking die wordt gesproken bij het serveren van voedsel is qǐng màn yòng (請 慢 用). Het betekent letterlijk “eet alsjeblieft langzaam”, maar is beter vertaald als “geniet van je maaltijd”, en heeft dezelfde functie als de Franse bon appétit .

Reacties

  • Is dit echt gebruikt in het dagelijks leven?
  • @Szabolcs it ' wordt daadwerkelijk gebruikt van bediende tot meester, junior tot senior, of gastheer tot gast bij formele gelegenheden. Het is niet gebruikt in informele situaties, tussen vrienden of tussen leeftijdsgenoten.
  • @ NS.X. Zou je het willen horen in een restaurant?
  • @Szabolcs Ja, je ' zal het horen van ober tot klanten.

Antwoord

Zoals Semaphore zei, 请 慢 用 is goed voor zeer formele omstandigheden.

In minder formele omstandigheden kun je iets zeggen als 慢慢 吃 – wat heeft in principe dezelfde betekenis. Dit kan ook worden gebruikt door familie en vrienden.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *