Opmerkingen
- Alleen voor degenen die zich afvragen zoals ik, het ' is het vermelden waard: tlacuache = buidelrat of opossum.
- @TheLearner buidelrat is geen opossum. Het zijn verschillende dieren. writingexplained.org/opossum-vs-possum-difference
- In Colombia wordt dat dier Chucha of Zarig ü eya maar nooit tlacuache aangezien dat woord hier volledig onbekend is
- @ukemi het niet ' heeft geen zin om een 4 jaar oude vraag te sluiten. (Denk ik) 🙂
Antwoord
Het hangt ook af van de regio México, bijvoorbeeld hier in Yucatán noemen ze de zarigüeya “zorro” en dat “is slechts beperkt tot sommige delen van het Mexicaanse zuiden, in Veracruz behouden we de naam en gebruiken we niet de nahuatl-afbeelding van aangezien Veracruz historisch gezien een olmec-regio is, ook Yucatán is een maya, dus daarom gebruiken ze ook geen traluache.
Antwoord
RAE-definities:
tlacuache . (Del náhuatl tlacuatzin).
- m. Méx. zarigüeya.
en
zarigüeya . (Del port. Brasileño çarigueia).
- f. Mamífero buideldier de tamaño mediano of pequeño en aspecto que recuerda a la rata. De extremidades zijn beschikbaar in de winkel en de aanwezigheid van een pulgar; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es mamífero nocturno y omnívoro, que hace nido en los árboles y su preñez dura trece días.
Zarigüeya wordt gebruikt in elk Spaanssprekend land , het is een woord dat is ontleend aan de Portugees-Braziliaanse taal. Dus ik durf te zeggen dat dit niet komt door de actie van de tv.
Tlacuache is in Mexico gehandhaafd omdat Náhuatl in sommige regios als lingua franca werd gebruikt vóór de Spaanse verschijning die dit woord leende. Náhuatl wordt momenteel gesproken door meer dan een miljoen en de helft alleen in Mexico, waar een officiële taal is.
Opmerkingen
- Gewoon om te bevestigen dat dit het woord is dat we in Spanje gebruiken, hoewel ik het niet heb ' ik heb daar nooit een van deze dieren gezien. Toen ik naar New England kwam, begon ik veel van deze kleine beestjes te zien die de weg probeerden over te steken vlak voor mijn auto (niet de slimste). Ik kreeg te horen dat ze buidelratten waren en ik moest googelen om ze een vertaling te laten vinden (en de woordverwijzing vertelde me zowel zarig ü eya en comadreja …).
- Ik wil alleen maar verduidelijken dat ik, toen ik het tv-ding zei, specifiek over Mexico sprak. In Mexico is het hoofdwoord tlacuache, maar sinds kort zarig ü eya neemt toe in de gesproken taal omdat kinderen tv kijken en de tv-tekenfilms zeggen zarig ü eya.