Gebruik van “hitch”

Ik zie altijd de uitdrukking “zijn ademhaling haperde” of “zijn ademhaling haperde”. Echter, voor zover ik in het woordenboek kan zien, duidt het woord “hitched” niet op iets dat ik kan relateren aan ademhaling. Natuurlijk begrijp ik wat mensen proberen te begrijpen als ze die uitdrukking zeggen, maar is het technisch correct? Klopt het, semantisch gezien?

Opmerkingen

  • Hoe zit het met " een tijdelijke moeilijkheid die een korte vertraging " van dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hitch ?
  • Ik ' heb het zeker vaak gehoord / gelezen in een context die een metaforische " hik ".
  • Het ' s was altijd logisch voor mij. Collins heeft één definitie als " a korte, plotselinge beweging of trek ", wat gemakkelijker te associëren is met ademen dan een " plotselinge schokbeweging andere definities beschrijven.

Antwoord

Overweeg:

om mee te liften: om onderbroken of met stopt en schokt meestal door een obstructie of belemmering

(Webster “s Unabridged)

Zoals anderen in de commentaren hebben opgemerkt, werkt deze betekenis heel goed met ademen.

Commentaren

  • Erg goed. Ik zeg een artikel waarin het gebruik van die zin wordt bekritiseerd en dat heeft me aan het denken gezet (meer verward). Dank je.
  • Geen zorgen, blij dat onze collectieve inbreng heeft geholpen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *