Gebruik van “ Regencontrole ”

Van tijd tot tijd Ik hoor de zin regencontrole . Bijvoorbeeld

Ik moet daar een regencontrole op uitvoeren.

Ik zou zeggen dat dit betekent:

Ik moet over dat onderwerp contact met je opnemen.

  • Hoe gebruik ik die zin?
  • Wat betekent het?
  • Waar komt het vandaan?
  • Ik denk altijd als ik regen hoor bij regencontrole dat het een beetje anders klinkt dan het woord regen . Wordt het anders uitgesproken? Het klinkt als rai-n check . Maar ik zou het mis kunnen hebben.

Antwoord

Ik moet het oneens zijn met uw interpretatie van die zin.

“Ik moet een regencontrole uitvoeren” is niet hetzelfde als zeggen “Ik moet contact met je opnemen.”

Dit zou bijvoorbeeld verkeerd zijn:

Waar is dat rapport waar ik om heb gevraagd?

Ik moet een regencontrole uitvoeren. Onjuist

Om ” een regencontrole uit te voeren “ is om een aanbieding af te wijzen waarvan u verwacht (of vraagt of eist) dat deze op een later tijdstip weer beschikbaar zal zijn. Bijvoorbeeld:

Het artikel in de aanbieding is niet langer op voorraad.

Kan ik daarvoor een regencontrole krijgen? ? Correct

Dit is een meer idiomatisch gebruik:

Zou je met mijn boot willen gaan?

Ik “zal een regencontrole moeten doen! Corrigeer
of
Kan ik [daarvoor] een regencontrole krijgen?

Opmerkingen

  • Ik ga akkoord; het geeft het recht op om op een later tijdstip op het aanbod in te gaan. Deze term is echter zeer vaak ironisch gebruikt, en als je dat over het hoofd hebt gezien, zou je het gebruik ervan verkeerd kunnen begrijpen.

Antwoord

De term is ontstaan toen Amerikaanse honkbalwedstrijden werden onderbroken of stopgezet vanwege slecht weer, en een “regenval k werd uitgereikt aan betalende toeschouwers die hen recht gaven op een toekomstige wedstrijd zonder extra kosten. De termijn is verlengd door handelaren wiens voorraad van een bepaald artikel op is, zodat een klant hetzelfde artikel in de toekomst kan kopen voor dezelfde prijs als het artikel dat momenteel niet beschikbaar is.

Dus ja, het betekent wel “ik” zal bij je terugkomen; Ik kan er “nu niet mee omgaan.”

Opmerkingen

  • Ik zou het meer willen omschrijven als een beleefde maar informele manier om een aanbod af te wijzen (alleen zoals je zou kunnen zeggen, ” Ik heb ‘ geen tijd vandaag, maar misschien een andere keer “) dan als een belofte om het aanbod in de toekomst te accepteren. Het impliceert dat het aanbod enige waarde had, en hoewel u met tegenzin moet weigeren, zou u geen irritatie willen impliceren of de wens om dergelijke aanbiedingen in de toekomst te vermijden.

Answer

Een regencontrole uitvoeren is een beleefde manier om nee te zeggen tegen een uitnodiging, vooral in het Amerikaans-Engels.

Een regencontrole (dit woordenboekitem heeft ook uitspraak) is

een ticket dat later kan worden gebruikt als een wedstrijd, show, enz. wordt geannuleerd vanwege regen

Regencontroles begonnen met regen, maar nu kunnen winkels op andere momenten een regencontrole geven, bijvoorbeeld wanneer een product opraakt tijdens een uitverkoop.

U kunt besluiten om een regencontrole af te leggen wanneer er een uitnodiging voor u openstaat. Bijvoorbeeld:

  • Je vriend vraagt: Wil je naar mijn poëzievoordracht gaan? en je wilt niet gaan. Je kunt antwoorden, Sorry, ik zal een regencontrole moeten uitvoeren.
  • U kunt Ik moet een regencontrole uitvoeren gebruiken om aan te geven dat u het druk heeft en dat u moet je later op iemand reageren, bijvoorbeeld als iemand vraagt, wil chatten? Dit werkt als een reactie als nu niet, bedankt ook zinvol zou zijn. Maar als je baas je vraagt iets te doen, is het misschien niet gepast om te zeggen Ik moet dat controleren , omdat dit geen sociale uitnodiging is waar je nee tegen kunt zeggen zonder uitleg.

Opmerkingen

  • Voor mij (een Brits-Engelse spreker) sterk gemarkeerd als Amerikaans en toen ik het voor het eerst ontmoette, vrijwel onbegrijpelijk .Toen ik alleen een van de andere antwoorden las, ontdekte ik dat ” check ” verwijst naar het financiële instrument (een ” controleer “). Ik had het altijd geparseerd als ” om te controleren of er regen is “, wat me een heel vreemde manier leek om ” nee “. Het betekent duidelijk ” nee ” voor Amerikanen, zelfs als het klinkt (voor een niet-Amerikaan) als ” Ik kom erop terug “.

Antwoord

Als Amerikaan die de term talloze keren heeft gehoord en gebruikt, zou ik willen zeggen dat het over het algemeen een warme manier is om een bod af te wijzen. Met andere woorden, het is een manier om te zeggen dat u het aanbod heel graag had willen accepteren, maar dat u niet kunt en hopen dat het aanbod opnieuw wordt verlengd. Het is dus alsof u de honkbalwedstrijd wilt bijwonen of het object in de winkel wilt kopen (volgens het oorspronkelijke gebruik van de term), maar aangezien u dat niet kunt, hoopt u dat u op een later tijdstip nog een kans krijgt. Soms is het gewoon een beleefd ontslag, maar een gehaaste of afwijzende toon kan dat verraden.

Antwoord

regencontrole

Als u zegt dat u een aanbieding of suggestie gaat controleren, bedoelt u dat je wilt het nu niet accepteren, maar je zou het op een ander moment kunnen accepteren.

Ik was van plan je om een cognac te vragen, maar als je een regencontrole wilt nemen, dat “prima.

(Collins Dictionary)

Reacties

  • Niet zeker van uw oorspronkelijke bron, maar ik heb een betrouwbare bron toegevoegd. citeer uw bronnen .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *