Het is een formulier dat ik vaak zie in e-mails in Quebec. Is het een redelijk equivalent van “groeten” als correspondentie in twee talen wordt verzonden? Het lijkt minder stijf dan “hartelijk”. Moet het worden gebruikt in correspondentie met mensen die je nog niet eerder hebt ontmoet?
Antwoord
Het gebruik verschilt in de verschillende landen van de Francofonie . “Au Plaisir” komt, geloof ik, vaker voor in Quebec dan in Frankrijk. “Au Plaisir” wordt in Frankrijk begrepen, maar wordt niet algemeen gebruikt, het is gemakkelijker om te zeggen “Ik kijk ernaar uit je te lezen”.
In mijn discussies professionele elektronica (dus exclusief familieleden) Ik gebruik “cordialement” in het Frans en “ groeten ” in het Engels. We gebruiken ook “hartelijk” met mensen die we kennen maar met wie we geen vriendschap hebben. Het kan ook worden voorafgegaan door een bijwoord om het gebruiksvriendelijker te maken en te zeggen “hartelijk” of “zeer hartelijk”.
Het gebruik is anders in verschillende delen van de Franstalige wereld . Ik denk dat “ Au Plaisir ” vaker voorkomt in Quebec dan in Frankrijk. Mensen zullen “ Au Plaisir ” in Frankrijk begrijpen, maar het wordt niet veel gebruikt en wordt meestal gebruikt gevolgd door iets, zoals “ Ik kijk ernaar uit u te lezen “.
In mijn werkgerelateerde e-mailcorrespondentie gebruik ik “Groeten” als ik in het Engels schrijf en “ hartelijk ” bij het schrijven in het Frans. “ Cordialement ” is niet echt stijf, het kan worden gebruikt met mensen die we nog nooit hebben ontmoet, maar ook met mensen die we kennen maar met wie we geen persoonlijke relatie hebben. Als je denkt dat dit zo is te stijf, kunt u het verzachten door een bijwoord te gebruiken en “Met vriendelijke groet ” of “ Met vriendelijke groet ” te zeggen.
Opmerkingen
- J ' zal toevoegen dat " Ik kijk uit naar " kan ' mondeling in Frankrijk gebruiken (hoewel ' vrij zelden), maar n ' is à mijn kennis heeft absoluut nooit é à l ' é crit.
- Voor de Qu é bec, een document l à -boven . Dank je.
- Absoluut niet als een laatste groet in Frankrijk!
Antwoord
“Au plezier!” kan worden gebruikt in plaats van “Tot dan!” of “Ik kijk er naar uit!” Zoals in, het zal een genoegen zijn om te zien, u te verwelkomen, u te ontmoeten.
Answer
Het gebruik van “tot het plezier” alleen klinkt me een beetje raar. Allereerst moet het worden vermeden als het een man is die naar een vrouw schrijft vanwege de impliciete inhoud van deze uitdrukking (met plezier …). Dan zou ik voor een Fransman (niet uit Québec) iets verwachten dat op deze uitdrukking volgt, zoals “Au Plaisir de Vous Meet”, wat min of meer gelijk staat aan “Waiting to Meet You”.
Zonder iets daarna , het klinkt helemaal niet formeel, ik zou het alleen met vrienden gebruiken, maar met de hele uitdrukking (“Au Plaisir de vous Meet”) is het echt formeel en zelfs formeler dan “Cordialement”.
Opmerkingen
- Qu é b é komt hier voor. Die impliciete connotatie is hier niet echt gemaakt en " Vooruitkijken " wordt niet vaak mondeling gebruikt. Het is semi-formeel. Ik gebruik het met mensen die ik niet ' waarmee ik een zeer nauwe relatie heb.