Geweldig of lief

Ik “ben op zoek naar een Latijns-Amerikaanse (inclusief Amerikaanse sprekers met een Latijns-Amerikaanse achtergrond) Spaanse vertaling van de uitdrukking” geweldig “of” lief ” .

Voor context wordt sweet over het algemeen gebruikt wanneer ik goed nieuws tegenkom waar ik vandaan kom. Een man opent de post en het is een loonstrookje – lief! Een meisje ontdekt dat ze een A heeft behaald bij een test – lief! Het is wat je gebruikt om goed nieuws te verwelkomen.

Awesome heeft een iets meer algemene connotatie. Als ik een adelaar boven mijn hoofd zou zien vliegen, zou ik “geweldig!” maar het zou een beetje raar zijn om “lief” te zeggen. In dit geval is het geen goed nieuws, het is gewoon iets cools of interessants. Bovendien kan “geweldig” over het algemeen ook worden gebruikt voor goed nieuws, maar het is iets vreemds om dat te doen.

Ik hoop dat deze verduidelijking helpt.

Wat betreft regionale criteria, misschien de vertalingen die zich het breedst uitstrekken over Latijns-Amerika (en voor de doeleinden van deze vraag zijn ook Amerikaanse ingezetenen met Latijns-Amerikaanse afkomst en culturele achtergronden opgenomen).

Antwoord

In Mexico zijn er veel jargonwoorden die zo vaak worden gebruikt, dat ze passen in beide contexten die u uitlegt – geweldig of lief.

Het meest passende woord in mijn perspectief is ahuevo .

Ik dacht net aan mezelf in de voorbeeldsituaties die je beschreef toen je die woorden gebruikte en ik voelde me “ahuevo” te zeggen in beide … (en ik ben er sterk van overtuigd dat dit voor de meeste Mexicanen dezelfde manier zou zijn om te reageren).

Het is een heel grappig woord – het is alsof je zeg “a- egg ” – “a- huevo

Hoewel het straattaal is, wordt het ZO ALTIJD gebruikt in alle niveaus van de Mexicaanse samenleving. ..

Voorbeeld:

“Ik heb een salarisverhoging … geweldig!” “Me dieron un aumento … ahuevo! “

” Hé kijk eens naar die hete meid !! Geweldig! “” Hey chécate a esa chica !! Ahuevo! “

Een ander zeer passend slangwoord zou zijn:

  1. Chingón

Dat is zoiets als “Fuckin” geweldig “. Je gebruikt het zoals “Qué chingón!” of gewoon “Chingón”, of wanneer u naar een zelfstandig naamwoord verwijst, moet u op het geslacht letten, aangezien het “chingona” of “chingón” kan zijn.

Bijvoorbeeld:

“Je nieuwe gitaar is geweldig!”. “Tu nueva guitarra está chingona!”.

“Hé bro, ik heb een salarisverhoging! Geweldig! “” Güey, me subieron el sueldo !! Chingón! “

Chingón is zeker een goede optie voor al die situaties waarin” zoet “kan worden toegepast.

Een andere zou zijn:

  1. Padre

Ja, zoals “Vader”. LOL. Je gebruikt het als “Qué padre!” of “Bien Padre” of “Padrísimo (a)” – alsof je zei “Wat een Vader! “

Bijvoorbeeld:

” Hé kijk eens naar die Tijger …! Geweldig! “” Mira el Tigre! Qué padre! “

Een andere zou zijn:

  1. Chido

Je gebruikt het als “Qué chido!” of “Chidísimo (a) “.

Bijvoorbeeld:

” Hé, ik heb een A op mijn test …! Lief …! “” Hey saqué A en mi examen …! Chido !! “

Natuurlijk gebruiken mensen veel andere verschillende uitdrukkingen, zoals:” Uitstekend “, “Geweldig”, “Perfect”, “Fantastisch”, “Cool”, “Goed” … maar ik ben tot nu toe 35 en ben nooit gestopt met luisteren naar hen !!

En de huidige kinderen , tieners en jongere volwassenen lijken ze zelfs meer dan ooit te gebruiken.

Antwoord

Awesome is gemakkelijk te vertalen. Omdat je formeler en gestandaardiseerd bent, kun je zoiets als dit gebruiken:

Fabuloso

Increíble

Espectacular

Fantástico

Lief is in plaats daarvan een probleem omdat het woord zelf een omgangstaal is. Ik kan je voorstellen

¡Qué bien!

maar niet echt veel verschil met geweldig .

Naar mijn mening zal het afhangen van de regionale variant van het Spaans dat je gebruikt. Ik kan je vertellen wat er in Chili wordt gebruikt:

¡Bacán!

¡La raja!

maar geeft waarschijnlijk de voorkeur aan een Noord-Amerikaanse manier.

Reacties

  • Interesante ese ” ¡ la raja! “.Er wordt í gedacht dat het (duidelijke) seksuele connotaties heeft. Evenmin í ea í doen vóór ” bac á n “. Ik zocht naar á en deed het nog een beetje á s Ik vond é dit: etymologies.dechile.net/?baca.n
  • @Diego: ” De gleuf ” is natuurlijk van seksuele oorsprong, maar die waarde is verloren gegaan ó enkele dagen geleden é gevallen, zoals in ” pucha ” of ” huev ó n “. Dat is í, het is een zeer informele ó uitroep die er slecht uitziet wanneer á wordt geschreven, maar wat kan worden gezegd tussen familieleden, vrienden en in de massamedia zonder enig ú n ongemak.
  • Bedankt voor de uitleg. ó n. Het lijkt me dan dubbel interessant, want tot nu toe zijn er in deze context altijd í geweest om te zien dat het mannelijke geassocieerd was met iets goeds (dit is geweldig. Dit is de haan – > zeer goed) en vrouwelijk tot slecht (dit is een co ñ azo – > dit is saai). Wat é interessant is dat alle í ” de spleet ” iets goeds beschrijven. (Kanttekening, ik denk dat in Chili ” de haan ” de naam is van de loter í een staatsburger, toch? In Spanje is ñ een zeer vulgaire manier om de penis te noemen).
  • Het was een loterij í naar belangrijk. Op tv de jaren 90 adverteren ‘ s dec í naar zaken als ” ¡ deze week is de lul á van jou! ” en dergelijke, maar hier í niemand wist hoe grappig dit was.

Antwoord

Ik niet ” t kwon if wordt veel gebruikt in Latijns-Amerika, maar u kunt het proberen met ” cool ” van het werkwoord molar . Dit is een spreektaal die in beide contexten kan worden gebruikt, aangezien het niet alleen de connotatie van

Leuk, wees aardig

maar ook om iets cool of fascinerends te laten zijn. Laten we dat zeggen in beide situaties (mijn salaris ontvangen of een adelaar zien) raakte ik de ” zoals ” -knop (om een analogie te gebruiken). Elke keer dat ik dat doe, kan ik zeggen ” cool “.

Ik zou andere ” synoniemen ” zoals cool (hoewel deze misschien ook niet algemeen wordt gebruikt. Is waarschijnlijk ongebruikelijk in andere provincies van Spanje dan Madrid)

Hoe cool! Ik kreeg een tien op de test. Hoe cool!

Hoe cool, het salaris. Ik weet waaraan ik het ga uitgeven.

Dat is cool, een adelaar. Hoe cool.

Reacties

  • Leuk, in welke regio zou je zeggen dat molair inheems is?
  • @ user3163829, zeker Madrid (Spanje). Zou waarschijnlijk begrepen worden in andere regios van Spanje, maar voor Latijns-Amerika is het beter om validatie van andere gebruikers te krijgen.
  • Ik ‘ m ben er vrij zeker van dat kies niet wordt gebruikt in Mexico. Ik had deze bezoekers een keer uit Spanje, en het was leuk om ze te horen zeggen dat veel XD. Ik heb ook het woord ” temita ” geleerd voor ” hete meid ” :).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *