Haal de hamerdefinitie / betekenis / etymologie naar beneden

De enige definitie die ik voor deze zin heb gevonden is:

Haal de hamer neer: Om heel hard te behandelen.

Dit is van de Wiktionary.

Er is echter geen etymologie. Dus ik bleef kijken en het leidde me naar de voorzittershamer van de rechter in dit artikel . Als we echter naar de opmerkingen hieronder kijken, zijn er meer opties, zoals de hamer van een geweer, door het te koppelen aan de zin “laat de hamer vallen” en ook de hamer van Charon om de gevallen gladiator af te maken, die nu duizenden jaren oud is.

De context is: Documentaires haal de hamer op de agenda van de psychiatrie.

Update: De Word-Detective en zijn opmerkingen geven echter een goed inzicht in de verschillende betekenissen onduidelijk.

Kan iemand een definitieve verklaring geven, alstublieft?

Opmerkingen

  • In welke context? Heeft u een voorbeeldzin waarin deze wordt gebruikt?
  • Sorry, ik had die link niet opgemerkt in uw vraag. Hoe dan ook, ik had het deel gepost dat volgens mij echt relevant is voor deze vraag. Veel succes
  • @ user159691 bedankt, geen problemen, je hebt me geholpen, dus bedankt.
  • Heb je Engels bekeken. stackexchange.com/questions/195213/… ?
  • @ ib11 ja dat merkte ik bij beoordeling. Het is ‘ een goede vraag. Ik was niet ‘ t erg onder de indruk van de vermelding van Word-Detective ‘, het lijkt vaag.

Answer

De hamer wordt gebruikt in veilingen. De veilingmeester – degene die de veiling leidt – brengt zijn hamer of “hamer” – een speciale hamer of kleine hamer voor dit doel – naar beneden om aan te geven dat de prijs nu is geaccepteerd en dat het item nu wordt verkocht. Vandaar dat het gebruik van de hamer neerhalen betekent een deal sluiten of iets afronden.

Wanneer een deal wordt gesloten, kan deze hard zijn, maar dat is niet de betekenis van deze uitdrukking, waarvan ik denk dat het verkeerd is uitgelegd door zowel Wictionary als Word Detective.

De hamer neerhalen betekent niet “heel hard behandelen”! – het betekent een deal sluiten – of voor eens en voor altijd het definitieve einde aan iets maken – voor één keer de hamer komt naar beneden – in een echte veiling – dat is het! De deal is rond, het is s onherroepelijk – finito – geen discussie meer! Einde verhaal. Geen aanbiedingen meer – het item is verkocht.

Daarom pauzeert de veilingmeester aan het einde en vraagt hij “ben je klaar?” aan het publiek – meer aanbiedingen uitnodigen. Als die er niet zijn, geeft hij / zij nog een waarschuwing dat de deal op het punt staat te gebeuren – “een keer gaan – naar de dame met de groene hoed!” (kondigt de voorgestelde koper aan) – “twee keer gaan – voor 50.000 euro!” (Hij kondigt de prijs aan die ze aanbood) en zei ten slotte: “Weg! Naar de dame met de groene hoed!” Terwijl de veilingmeester luid met de hamer op de tafel slaat om te laten zien dat het item is verkocht.

Dat is “de hamer naar beneden halen”. Het betekent een deal sluiten of afronden, of eindelijk iets beëindigen.

Ik vermoed dat in dit tijdperk van Ebay, de originele handmatige vorm van veilingen die plaatsvinden in een veilingzaal, met echte mensen, zijn misschien minder bekend! Ze bestaan nog steeds, voor kunst, zoals Sotheby “s en Christies, en voor eigendommen en meer.

Hier” is een link met uitleg over veilingtermen: https://www.artspace.com/magazine/art_101/art_market/art_101_a_guide_to_auction_lingo-5558

Ik kan “niet” vinden om de hamer op de agenda van de psychiatrie neer te halen – geef een link op. Het zou kunnen betekenen “er een einde aan zien maken, het afronden, het tot een einde brengen” – wat ook de “agenda van de psychiatrie” is – in die context.

Opmerkingen

  • Er ‘ s ook de rechter ‘ s voorzittershamer in de VS wanneer hij beveelt stilte in de rechtbank en wanneer hij de zin uitdeelt. En de gewone hamer die een spijker op zijn kop slaat. Dus dat zou kunnen verklaren waarom de zin een negatieve bijklank heeft.
  • Ja nou @ Mari-LouA de zin klinkt niet ‘ t klinkt als een gelukkig moment … ja de rechter heeft een voorzittershamer en hoewel vergelijkbaar, denk ik niet ‘ t dat is waar waar dit vandaan komt. Sla de spijker op zijn kop betekent dat ‘ precies het juiste antwoord krijgt ‘ of ‘ noem precies wat er gaande is ‘ en heeft naar mijn ervaring geen negatieve connotaties. 😊
  • Dat is heel waar, maar ik vraag me af of het dat wel isecht de etymologie van drop the hammer : definition-of.com / drop + the + hammer Ik zeg het omdat ik de connotatie mis van een langzamere maar krachtiger actie die al een tijdje aan de gang is en die iets kapot maakt, de betekenis die blijkbaar in gladiatortijden bestond. Een ding is zeker dat ze verwant zijn en waarschijnlijk is hun gebruik inmiddels door elkaar gehaald. Dit is waarom ik in de eerste plaats heb gepost.
  • Eigenlijk is dit voor een vertaling in een gedrukt artikel, dus geen link, maar het is in de context van CCHR.org . Ik heb het zelfs dubbel gecontroleerd en het is geen ” agenda ” maar ” criminele agenda “. Dit is wat me naar het hamerconcept van de rechter heeft geleid ‘ …
  • We hebben zon zeer gewelddadige geschiedenis, don ‘ niet? De hoofden van gladiatoren verpletteren … zelfs veilingen zijn ontstaan ‘ het veilen van bruiden ‘ en ‘ slaven veilen ‘. – ” Desalniettemin hebben veilingen een lange geschiedenis, die al in 500 voor Christus werd geregistreerd [7] Volgens Herodotus werden in Babylon jaarlijks veilingen van vrouwen voor het huwelijk gehouden. De veilingen begonnen met de vrouw die de veilingmeester als de mooiste beschouwde en vorderden het minst. Het werd als illegaal beschouwd om een dochter buiten de veilingmethode te verkopen. [6] ” @ ib11

Antwoord

Het is mogelijk dat de zin haal de hamer neer een figuurlijke uitbreiding is, niet van een hamer die men vasthoudt met de hand en ook beukt een hamer of een spijker, maar van een veerbelaste hamer in een vuurwapenmechanisme met vuursteentje.

voer hier een beschrijving van de afbeelding in

Zoeken in vroege krantenverwijzingen naar de zin “haal de hammer vindt in de vraag al in 1884 en misschien eerder verwijzingen van de figuurlijke soort. Sommige van de letterlijke gebruiken van de uitdrukking uit die periode verwijzen naar de hamer in een vuurwapen van deze soort.

de veer van het slot heeft de hamer niet laten vallen met voldoende kracht om de dop te ontladen

Een van de punten waarop de getuige met bijzondere nadruk stond, was de onmogelijkheid voor Lietenant Sutton om, onder de omstandigheden beschreven in de getuigenis, uit te oefenen voldoende druk op de trekker van de revolver om de hamer van het wapen op de patroon neer te halen.

Ik wil echter niet negeer enkele aanwijzingen die het tegendeel beweren, zoals figuratieve extensies die een letterlijk beeld beschrijven van een fysieke hamer die wordt neergehaald je vijanden. Dit fragment is enkele decennia recenter dan de hierboven genoemde, maar het bewandelt een figuurlijke lijn tussen de hedendaagse idiomatische betekenis en een letterlijke beschrijving van een hamer als wapen.

De executie zal fundamenteel in handen zijn van de strijdkrachten van de geallieerden, met instructies om de hamer van brute kracht op de hoofden neer te halen van alle overtreders en verwerpers van de vrede gedicteerd door de geallieerden.

Het is heel goed mogelijk dat de hamer van een geweer geen verband houdt met het idioom haal de hamer neer, maar gezien zijn verschijning in vroege letterlijke gebruik van de uitdrukking als een representatie van geweld tegen iemand anders, het lijkt ook heel goed mogelijk dat er e is een relatie.

Answer

Ik dacht oorspronkelijk altijd dat het vogelpoep was van Innuit, spreek als in, die adelaar zal vallen of breng de hamer naar je toe. Of soortgelijk was het van codetrekkers die het teken voor de triggervinger van de piloot uitspraken om het ei op het doelnest te leggen.

Antwoord

Mijn antwoord ondersteunt dat gegeven door @RaceYouAnytime en misschien dat van hen is welsprekender.De etymologie heeft betrekking op vuurwapens en de hamer verwijst naar de hamer van een geweer.Hier noemt dit bericht het als een synoniem van de hamer laten vallen, beide betekenend om te schieten, in het bijzonder met een kwetsende bedoeling.

de hamer laten vallen

Hoofditem: schieten

Deel van spraak: werkwoord

Definitie: een projectiel afwerpen, vaak om te verwonden of te doden

Synoniemen: zak *, spervuur, ontploffen, bombarderen, neerhalen, katapulteren, verzenden, de hamer laten vallen, uitzenden, uitvoeren, verdrijven, ontploffen, schieten, gooien, geweer, slaan, werpen, ontsteken, doden, lanceren, laten vliegen, loslaten, loslaten, moord, open vuur, openen, oppakken, pluggen, knallen *, projecteren, voortstuwen, de trekker overhalen, pompen, vertrekken, lood gooien, torpedo, trekker, zappen

Antoniemen: averechts

http://www.thesaurus.com/browse/dropping+the+hammer

Aan deconstrueer de zin die het lijkt “naar beneden te halen” heeft bronnen.

Omlaag halen is van c. 1300 als “oorzaak om te vallen”, 1530s als “vernederen”, 1590s als “verminderen, verminderen”.

https://www.etymonline.com/word/bring

Dan lijkt de datum van het woord hamer losjes samen te vallen met de bovenstaande vorm van vernedering.

Als onderdeel van een vuurwapen, 1580s

https://www.etymonline.com/word/hammer

Het lijkt een goede gok dat de uitdrukking ongeveer eind 16e eeuw kwam. Misschien later, maar waarschijnlijk niet veel.

Met betrekking tot de betekenis van het idioom denk ik dat het te maken heeft met een soort rechtschapen kinkhoest. Vaak gebruikt als een vorm van berisping. https://m.youtube.com/watch?v=19g2wGHIRqQ

Antwoord

Om te beginnen met hamer en tang : gewelddadig en roekeloos handelen; om al je energie ergens in te gooien.

Die definitie van 1890 past het beeld van een hamer in de handen van een smid met een aambeeld, die hervormt van ijzer tot iets nuttigs.

Bron: English Idioms door James Main Dixon, een professor Engelse literatuur

Opmerkingen

  • Dit is een ander idioom, dat verwant is, Ik denk, maar legt de etymologie van het idioom in het oorspronkelijke bericht niet uit: ” haal de hamer neer ”
  • ” Een serie documentaires [hervorming] / [zet de hamer neer] de agenda van de psychiatrie. ” Het ‘ s hetzelfde idioom, in een eerdere vorm. De etymologie ervan is geciteerd uit het boek uit 1890, Engelse idiomen door James Main Dixon, een professor in de Engelse literatuur. Het verwijst heel duidelijk naar naar de hamer als smidgereedschap.
  • Ja, ik heb ernaar gekeken, het is erg handig. Maar hoe zit het met het eerdere gebruik in gladiatorsituaties? Het heeft geen betrekking op de Engelse uitdrukking? En waarom niet de voorzittershamer?
  • Goede vragen. Engeland stond eeuwenlang onder Romeinse heerschappij (ca. 43 – ca. 410), en Rome stond de inheemse Britten toe hun moedertaal te blijven spreken (Latijn wordt meestal gebruikt voor officiële documenten en overheidszaken); dus de Britten werden aanzienlijk beïnvloed door de Romeinse cultuur, en gaven zichzelf en hun kinderen zelfs Latijnse namen. Ik weet niet ‘ hoe hamers werden gebruikt in gladiatorenwedstrijden (hoewel ik ‘ zeker weet dat ik ‘ ll proberen te leren), maar smeden zijn er al sinds het begin van de ijzertijd (ongeveer 500 voor Christus, in Noord-Europa). Ik ‘ zal het gebruik van de rechterhamer nader moeten bestuderen.
  • Hamer en tang is een andere uitdrukking. Het betekent: al je energie ergens in steken – een taak met kracht aanvallen. Zoals je zou doen als je een smid was – je moet een stuk ijzer heel hard slaan met je hamer, herhaaldelijk, terwijl je het vasthoudt met je tang, om er iets van te maken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *