Heeft ' bon march é ' dezelfde betekenis als “ lage kwaliteit ” als ' goedkoop ' in het Engels

Op de een of andere manier klinken bon marché en économique positief voor mij, als een soort lof. In het Engels heeft goedkoop de connotatie van niet goed . Het kan worden gebruikt voor een duur ding, maar niet goed gemaakt. Vergis ik me gewoon in mijn indruk van bon marché , of verschilt het echt in het Frans en het Engels?

Opmerkingen

  • Het lijkt erop dat een goede vertaling in het Engels voor bon march é " een koopje ".
  • @Jez: ik denk het niet ' niet, een koopje zou dichter bij une (bonne) affaire zijn, of misschien naar un (bon) march é zoals in “nous avons conclu un (bon) march é “, maar als zelfstandig naamwoord , niet als bijvoeglijk naamwoord.
  • I zou eigenlijk geïnteresseerd zijn in het overbrengen van de betekenis van het Engels ' goedkoop ' in het Frans …
  • @ Denis: Ik denk dat hiervoor premier prix of bas de gamme kan worden gebruikt.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon maart é band agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Antwoord

Je hebt gelijk. Noch bon marché noch économique worden op dezelfde manier gebruikt als goedkoop wordt gebruikt om de kwaliteit van de goederen te kleineren. Économique heeft beslist een connotatie van lof, misschien bon marché minder, maar geen van beide wordt op een neerbuigende manier gebruikt.

Onthoud echter dat deze woorden niet echt uitwisselbaar zijn.

Als u économique gebruikt, zegt u impliciet dat er duurdere manieren zijn om uw geld uit te geven. Het standpunt is dat van de inhoud van uw portemonnee. Économique wordt op dezelfde manier gebruikt als het Engelse “economical”.

Bon marché wordt gebruikt om de prijs van de goederen te kwalificeren. En als je iets koopt dat bon marché is, is het natuurlijk économique voor je portemonnee.

Bon marché was oorspronkelijk à bon marché (1171) (wat betekent dat je een goede deal maakt).

Trouwens, Le Bon Marché was het eerste Franse warenhuis.

Opmerkingen

  • Annuleer dat ' een indrukwekkend antwoord is (soms zou ik willen dat ik 50 was jaar ouder om mijn moedertaal te kennen). Bedankt voor alle details waarvan ik wist dat ik ' t expliciet > _ < ' (Btw, zou de originele (à) bon march é liever de markt zijn dan de deal?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « maart é » vient du latin mercatus qui d é ondertekende een transactiecommercial. Meer informatie ' abord d é sign é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é teken é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é vereniging commerciale en elle-m ê mij. Je pense personnellement que quand on dit « à bon march é » on parle plus de la transactie commerciale que du lieu.
  • @LaVieuxGildas en Laure: Merci. Beheerder, j ' ai la confirmatie de mon hypoth è se.

Antwoord

In mijn gedachten is bon marché inderdaad veel meer een lof in het Frans, net als “goedkoop” in het Engels. Je krijgt nog steeds waar je voor betaalt, maar de nadruk ligt op het geld dat je bespaart, in plaats van op de slechte kwaliteit van wat je krijgt. Hetzelfde staat voor économique .

Zoals je het zelf zegt, kan ‘goedkoop’ worden gebruikt om pure kwaliteit te omschrijven, wat de prijs ook mag zijn, terwijl économique kan in die zin niet worden gebruikt.

Dat gezegd hebbende, ik “zou waarschijnlijk bon marché gebruiken om” een arme man “(iets)” te vertalen (en ik weet niet zeker welke gevolgen het heeft 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *