Deze vraag is een spin-off van deze in het Portugees SE. In die vraag wilde het OP weten hoe de uitdrukking powered by naar het Portugees kon worden vertaald zoals gebruikt in websites of software wanneer een ander bedrijf een deel van de functionaliteit levert.
Persoonlijk, zoals een buitenlander die Engels leert, powered by lijkt mij een positieve manier om te zeggen dat bedrijf XYZ bijvoorbeeld webhosting of de zoekmachine voor mijn website levert. Het klinkt voor mij alsof de website trots is dat een dergelijk bedrijf mij zijn diensten aanbiedt.
Ik zou graag willen weten of Engelse moedertaalsprekers er hetzelfde over denken of powered by klinkt als een neutrale manier om hetzelfde te zeggen.
Reacties
- het klinkt positief in mijn oren.
- Ja. Als ze ' niet trots waren op het feit dat ze XYZ gebruiken, zouden ze ' niet adverteren door het plaatsen van een " powered by " melding op hun site.
- De Challenger Tank wordt aangedreven door een 12 cilinder dieselmotor van 1.200 pk. Dat klinkt mij best positief in de oren.
- De mensen die het gebruiken bij het beschrijven van websites (altijd hun eigen websites, interessant genoeg) denken zeker dat het een positieve connotatie heeft. In feite duidt het meer op een poging tot verkoop dan op enige positieve connotatie. Als je bewondering hebt voor verkoop, dat ' s positief; zo niet, niet. Omdat er in feite geen stroom bij betrokken is, behalve 220 VAC in de meeste gevallen.
Antwoord
Geleverd dat XYZ Corporation een gigant in zijn soort is, om te zeggen dat uw website, of wat dan ook, erdoor wordt aangedreven, is een eenvoudige manier om waarde toe te voegen aan dat product en het inkomstenpotentieel ervan te vergroten.
Hetzelfde geldt voor beoordeeld door, ondersteund door of aanbevolen door, in verschillende contexten.
Opmerkingen
- Zou het neutraal klinken als gezegd werd geleverd door in plaats van powered by ?
- @gmauch Op het moment dat u een merknaam opgeeft, wilt u of dat merk adverteren of uw productpotentieel verbeteren.