Heeft Engels jargon een vrouwelijke versie van “ het breken van de ballen van iemand ' s ballen ”?

Een vraag uit nieuwsgierigheid. Waarschijnlijk Niet veilig voor werk .

Vaak kom ik deze zin vooral in Hollywood-films en sitcoms. Afhankelijk van hoe het wordt gebruikt, betekent dit ofwel dat " iemand gewoon aan het rommelen / een grapje maakt " met de andere persoon of " iemand wil dat al het gezeur / gedoe " stopt.

Wiktionary categoriseert het als een vulgair jargon met de volgende definities:

  1. om iemand ernstig te irriteren of te zeuren.
  2. om iemand te plagen of belachelijk te maken; om iemand kwaad te maken.

Een voorbeeld is het volgende gesprek uit de film GoodFellas , tussen 2 mannen.

Tommy DeVito : Blinkt niet meer, Billy.

Billy Batts : wat?

Tommy DeVito : Ik zei, er schittert niet meer. Misschien heb je er niets van gehoord, je bent al een hele tijd weggeweest. Ze zijn daar niet heen gegaan om het je te vertellen. Ik poets geen schoenen meer.

Billy Batts : Relax, wil je? Je knipt er meteen uit, wat beziel je? Ik breek je ballen een beetje, dat is alles. Ik maak maar een grapje met je. ..

Tommy DeVito : soms klinkt het niet alsof je een grapje maakt, weet je, er zijn veel mensen in de buurt …

Bron: IMDB

Stel dat het gesprek plaatsvond tussen twee vrouwen of dat er een vrouw bij betrokken was de afbeelding, welk jargon zou worden gebruikt in plaats van " het breken van (iemands) ballen "?

I denk dat er enige spreektaal / jargon is die native speakers zouden gebruiken. Als niet-moedertaalspreker ben ik geïntrigeerd om te weten wat die zin zou kunnen zijn.

Opmerkingen

  • Als je een direct tegenovergestelde wilde, zou je dat kunnen doen maar ' zou ik waarschijnlijk niet " willen zeggen ' m met je c ** *. " (ik heb geen probleem met het woord, maar ik wil geen ' iemand beledigen die gevoeliger is dan ik door het op te schrijven ).

Antwoord

Ja. Stop nu met op mijn tieten te komen . Uit Urban Dictionary,

Om echt geïrriteerd te zijn door iemand of iets en het uit te drukken in een grappige uitroep

Antwoord

In plaats van een voldoende gender-correct alternatief, heb ik “echt gehoord dat vrouwen” busting my balls “gebruiken voor zichzelf, hoewel je een behoorlijk stoere meid moet zijn om dat voor elkaar te krijgen.

Reacties

  • Het ' is een uitdrukking van gelijke kansen.

Antwoord

[iemands] betrappen karbonades is volkomen neutraal, net als je geit halen , en afhankelijk van het scenario zou je kunnen zeggen dat hij zit me in de kont over dit of dat …

Iemands ballen kapot maken in het algemeen, waar ik woon, gaat meer over iemand ergens over praten – soms gewoon om er iets bovenuit te halen, vaak om ze onder de knie te krijgen over een probleem. Busting chops is over het algemeen meer te g Et een stijging zoals iemands geit krijgen . Dus vaker hier, zoals als je een harde baas hebt die veeleisend is, zou je zeggen dat hij / zij de hele tijd op je reet zit. Ik hoor helemaal niet zo vaak ballen kapot slaan.

Antwoord

Niet echt een vrouwelijke versie, maar een ietwat neutrale versie voor definitie # 2 is roosteren . Van Stedelijk woordenboek :

Iemand op humoristische wijze bespotten of vernederen met een goed getimede grap, diss of comeback.

Ik heb het meestal gehoord in de context van bijvoorbeeld het plagen van een of beide leden van het paar tijdens huwelijkstoespraken.

Answer

mijn vrouwelijke ballen breken

Gebruikt door het titelpersonage op de populaire tv-komedie VEEP , seizoen 1, met in de hoofdrol Julia Louis-Dreyfus.Erkennend dat vrouwtjes geen testikels hebben, is dit een overgedragen gebruik van een hoe dan ook meestal metaforisch gebruik wanneer toegepast op mannen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *