Ik begon een behoorlijk oud mysterie van Thomas Harris te herlezen, “The silence of the lambs”, dat ik ooit opgaf vanwege de moeilijkheid om het verhaal te begrijpen dat is bezaaid met technische jargons van abnormale psychologie, entomologie, politie- en veiligheidstermen, en zoveel idiomen en jargon die ik niet kende.
Ik was geïnteresseerd in een klassieker van Japanse origine woord banzai, niet bonsai, wordt gebruikt in de volgende passage, waarin Ardelia Mapp, een kamergenote van Clarice Starling, een stagiair van de FBI Academy in Quantico, die de heldin van het verhaal is, een advies geeft aan Clarice om niet sla het Strafwetboek-examen van de volgende dag over:
“Mapp had de Law Review aan de Universiteit van Maryland gemaakt terwijl hij s nachts werkte. Haar academische positie op de academie was nummer twee in de klas, haar houding ten opzichte van het boek was pure banzai .
“Je moet morgen het strafwetboek examen afleggen en de PE-test over twee dagen.” – ibid. P.121.
OCD (10e ed.) Nabij definieert “banzai” als; uitroepen: 1. Japanse strijdkreet. 2. Een vorm van begroeting die wordt gebruikt voor de Japanse keizer.
Wij Japanners staan op en roepen “banzai” bij het kijken naar tv met de scène Het Japanse honkbalteam (vrouwenvoetbal) wint de wereldhonkbalwedstrijden (vrouwenvoetbal). We gebruiken ook banzai voor de betekenis van totale overgave in combinatie met het gebaar van banzai die beide handen omhoog en omlaag houdt bij het huilen van “banzai.”
Noch de OCS-definitie en onze notie van “banzai” lijken echter verband te houden met het gebruik van “banzai” in het bovenstaande citaat – Haar houding tegenover het boek was pure banzai . Het lijkt mij “banzai” wordt daar gebruikt in de betekenis van “buitengewoon” of “super”.
Google Ngram geeft aan dat het woord “banzai” voor het eerst in circ. 1900 en het gebruik ervan piekte in 1950, net na het einde van de Pacific War. Het gebruik ervan is laag met een niveau van 0,000036177% in 2000, tegen 0,0019679775% van “buitengewoon”.
Wat betekent “banzai” in de bovenstaande context? Wordt het vaak op die manier gebruikt?
Reacties
- Wat betekent de afkorting die je noemde in " OCS-definitie " staan voor?
- @Erick Kowal. Ik bedoel Oxford Concise English Dictionary.
Answer
Om het gebruik van “strijdkreet” uit te breiden, heeft Wikipedia de term Banzai-aanval .
Een Banzai-aanval is de term die wordt gebruikt door de geallieerden krachten om te verwijzen naar Japanse menselijke golfaanvallen opgezet door infanterie-eenheden. Deze term kwam van de Japanse kreet “Tenno Heika Banzai” (天皇 陛下 萬歲?, “Lang leve de keizer”), afgekort tot banzai, specifiek verwijzend naar een tactiek die door Japanse soldaten werd gebruikt tijdens de oorlog in de Stille Oceaan. Banzai-aanvallen hadden aan het einde van gevechten enkele successen door soldaten te verslaan die niet voorbereid waren op dergelijke aanvallen.
A menselijke golfaanval is een aanval waarbij massas mensen aanvallen, in de hoop de tegenstander te overweldigen, zelfs als ze zelf grote verliezen lijden.
Japanse soldaten in de Tweede Wereldoorlog hadden de reputatie zeer onverschrokken of roekeloos. De kamikaze-aanvallen zouden hier een voorbeeld van zijn, maar als een ander voorbeeld beschreef de Australische premier John Curtin de Cowra-uitbraak van Japanse krijgsgevangenen als een blijk van een “suïcidale minachting van life “.
Als een voorbeeld van” banzai “dat in het alledaagse Engels wordt gebruikt, roept Garfield” banzai! ” telkens wanneer hij een aanval lanceert.
Ik neem aan dat Mapp erg onbevreesd of roekeloos moet zijn geweest in het doen van wat ze probeerde te doen. Of om het anders te zeggen, zoals voorgesteld in de commentaren van Frank, Mapp moet een totale toewijding aan het boek hebben gehad.
Reacties
- It ' is nog steeds een puzzel om de houding van iemand ' ten opzichte van een levenloos boek te vinden dat op deze manier wordt beschreven.
- @ErikKowal Ik weet niet ' niet of ze ' het boek aan het schrijven is, of alleen maar aan het lezen is.
- Goed punt. Ik heb geprobeerd de originele tekst te vinden op Google Boeken, maar GB lijkt er ' niet van te weten.
- U hoeft niet ' denk niet dat de auteur totale toewijding zou kunnen bedoelen, aangezien Banzai synoniem werd met zelfmoordaanslagen in plaats van de ' s letterlijke betekenis.
- Terwijl ik het citaat las, zou Mapp een buitengewone student zijn die erin slaagt om de Law Review te maken (wat dat ook is), zelfs als hij een nachtelijke baan heeft, en wiens toewijding aan haar studies (= het boek) is pure, waanzinnige, intense toepassing, ze aanvalt als een menselijke golfaanval en laat niets haar in de weg staan.
Antwoord
Om te verwijzen naar een eerdere thread ( Waar komt de zin " ballen naar de muur " kom vanaf? ), ging ze ballen tegen de muur tijdens haar studie.
Antwoord
“Banzai” -aanvallen in de Tweede Wereldoorlog waren “zelfmoord” -aanvallen, en een student met een “banzai” -houding ten opzichte van boeken of cursussen heeft een houding die in het Engels het best kan worden omschreven als “doen of sterven” . “
Enkele relevante songteksten uit een nummer uit de film uit de Tweede Wereldoorlog, Casablanca:
” Het is nog steeds hetzelfde oud verhaal
Een gevecht voor liefde en glorie
Een geval van doen of sterven. “
Antwoord
Voor Amerikanen is de term “Banzai” bekend uit WO II-films waarin fanatieke bajonetaanvallen door Japanse soldaten worden getoond. Mapps houding ten opzichte van het boek van het Wetboek van Strafrecht was om zich – zoals de meeste studenten – geen zorgen te maken over hoeveel details het zou kunnen bevatten, of hoeveel materiaal er moest worden onthouden. In plaats daarvan benaderde ze het boek met een all-out aanval – het equivalent van een Banzai-aanval. Ze negeerde de moeilijkheidsgraad van het boek en dook er meteen in.
Antwoord
Een banzai -aanval heeft betrekking op de aanval die Japanse soldaten tijdens de Tweede Wereldoorlog hebben uitgevoerd. Bij deze tactiek werden soldaten bajonetten aan hun geweren bevestigd om te rafelen. Deze aanval werd meestal uitgevoerd op bevel van een hoge (re) rangschikking Japanse troep die de beruchte zin zou schreeuwen. De volledige zin is Tennōheika Banzai, over het algemeen vertaald naar Lang leve Zijne Majesteit de keizer.
Persoonlijk zou ik alleen banzai gebruiken als ik naar dat soort aanval (of een begroeting door de keizer van Japan, wat de secundaire definitie is). “Haar houding tegenover het boek was pure bonzai” is een vreemde eend in de bijt. de zin. Ik kan “nergens vinden dat het als een bijvoeglijk naamwoord wordt gedefinieerd, behalve op Dictionary.com. Daar wordt het gedefinieerd als” leidend tot een waarschijnlijke of onvermijdelijke dood; suïcidaal “. Dus tenzij haar houding ten opzichte van het boek minder dan ondermaats was, is dat gebruik onjuist.