Hoe betekende “ kreeft ” twee verschillende soorten?

Deze levende schaaldier wordt in het Italiaans astice genoemd. De foto aan de rechterkant is aragosta .

foto van schaaldier met het label

dit is een opmerking “foto van een schaaldier met het labelen dit is een aragosta “

Ze zien er heel verschillend uit. Het Italiaanse woordenboek beschrijft de astice als een diep (intens) blauwe kleur ( turchino ) met gele vlekken en grote klauwen , terwijl de aragosta een roodachtig lichaam heeft, vijf paar poten , lange antennes en een ongelooflijk harde schaal die zijn lichaam en hoofd bedekt. Voor mij lijkt het op een gigantisch insect. In het Engels worden ze echter allebei kreeft genoemd en als je kreeft eet in een Brits of een Amerikaans restaurant, zullen ze je vaak een astice geven. Een artikel in de Londense Evening Standard toont duidelijk de restauranthouder (een Italiaan!) Met twee grote ‘astices’ in zijn handen. :))

Het kan me niet schelen welke soort ze me geven, eerlijk gezegd zijn ze allebei heerlijk, maar als ik een Italiaanse vriendin zou uitnodigen in een restaurant in Boston en kreeft voor ons beiden zou bestellen, kan verbijsterd zijn als ze een astice op haar bord ziet.

De Italiaanse term astice is afgeleid van αστακός (astakós); Grieks voor kreeft . Astakos is ook de naam van een Griekse vissersbaai.

The Online Etymological Dictionary zegt (nadruk van mij)

kreeft (n.) zeeschelpdieren, Oudengels loppestre “kreeft, sprinkhaan”, corruptie van Latijnse locusta , lucusta “kreeft, sprinkhaan , “door invloed van Old English loppe ” spider “, een variant van lobbe . Het einde van Old English l oppestre is de fem. agent zelfstandig naamwoord achtervoegsel (zoals in Baxter , Webster ; zie -ster ), die het Latijnse geluid benaderde..] OED zegt dat het Latijnse woord oorspronkelijk “kreeft of een soortgelijk schaaldier” betekende, waarbij de toepassing op de sprinkhaan wordt gesuggereerd door de gelijkenis in vorm. ” Locusta in de zin “kreeft” komt ook voor in het Frans ( langouste nu “langoesten, rivierkreeften”, maar in het Oudfrans “kreeft” en “sprinkhaan”; een 13c. psalter laat God de gewassen van Egypte overgeven aan de langoestes ) en Old Cornish ( legast ).

afbeelding van een gekookte kreeft op een bord met schijfjes citroen

Vragen

  1. Waarom is er maar één term in het Engels voor deze twee verschillende soorten?
  2. Voor mij is de Boston “zwarte” kreeft ( astice ) lijkt meer op een mestkever of een krab dan op een sprinkhaan. Hoe kreeg deze schaaldier zijn Engelse naam?
  3. Als ik aragosta in een Engels sprekend restaurant wil bestellen, wat moet ik dan vragen?

afbeeldingen: Così cucino io ; Alimentipedia en The Food Almanac

Reacties

  • Er zit hier een lang verhaal achter. Net zoals het je vreemd lijkt, lijkt het Spanjaarden en Catalanen ook vreemd dat het Engels de volledig afzonderlijke wezens samenvoegt die de Spanjaarden onderscheiden als bovogantes, langostas, langostinos, cigalas en waarschijnlijk andere die ik vergeet. Er is hier gewoon geen een-op-een-mapping. Die lijst is in volgorde van grootte aflopend, dus de enorme Maine-kreeft met de klauwen is de eerste, terwijl de veel kleinere Noorse kreeft die voor scampis wordt gebruikt de laatste is, maar het zijn geen garnalen. Ik wed dat Italiaans veel verschillende garnalen / garnalen / enz heeft. woorden ook.
  • @tchrist Italianen nemen hun eten serieus, kijk maar naar hun verscheidenheid aan pastas. Hoe dan ook, het ‘ is verdomd vreemd dat deze twee wezens, die verschillende kleuren hebben en een verschillende anatomie hebben, een gemeenschappelijke naam delen. Moet ik echt langoest bestellen in een Brits restaurant? Ik denk niet dat ik ‘ het ooit op een menu heb gezien. Misschien in de betere?
  • Als antwoord op uw vraag of u “langoest” wilt bestellen, opent u daar een echt blikje sardines omdat deze kwestie een spannend punt is geweest van juridische geschillen .Er zijn plaatsen die langostas en langostinos op hun menu proberen te garnalen als echte bogovantes, aangezien alle drie slechts kreeft in het Engels zijn (plus 4 andere), en klanten en ik denk dat vissers uit Maine hebben aangeklaagd voor valse etikettering omdat ze niets anders dan bogovantes als kreeften beschouwen. Ik herinner me dat ze die rechtszaken hebben verloren, dus je weet niet echt zeker wat je krijgt.
  • Oh, ik ben er een vergeten: ik geloof dat IT cicala di mare of ES cigarra de mar of santiagui ñ o kan brede kreeft of zijn squat lobster in het Engels. Ik denk dat dit de “beestjes” of slipper kreeften zijn van Australische faam. Waar het op neerkomt is dat in het Engels alle schaaldieren in feite een van de drie dingen zijn: kreeften of garnalen of krabben zelfs als dat niet het geval is . En ja, garnalen behoren tot een van de en soms beide van de eerste twee groepen.
  • Correctie: Uw gambero d ‘ acqua dolce voor rivierkreeft / zoetwaterkreeft wordt in het Spaans “rivierkrabben” genoemd . Ik denk dat dit aantoont dat gewone namen voor wezens erg moeilijk te begrijpen zijn. Zie je wat ik bedoel?

Antwoord

1) Waarom is er maar één term in het Engels voor deze twee verschillende soorten?

Technisch gezien zijn er zijn meer dan twee termen (zie hieronder). Maar kreeft is waarschijnlijk niet gebruikelijk genoeg als maaltijd voor de gemiddelde persoon om enig verschil te maken.

Ter vergelijking: er zijn veel ponyrassen, maar ik zou hebben begrepen dat de typische persoon op straat alleen gehoord over Shetlands. Evenzo zijn er veel merken koelkasten, maar een daarvan was op een gegeven moment zo gewoon in Frankrijk dat frigo een Frans synoniem voor koelkast is geworden, net zoals googlen zoeken online in het Engels.

Of kijk bijvoorbeeld eens hoe sommige Amazone-stammen naar verluidt meer woorden hebben om tinten groen in alledaagse spraak te beschrijven dan wij. Ze hebben er echt een nut voor. Op dezelfde manier onderscheiden we een groot aantal van schaaldieren in Spanje, Frankrijk en Italië omdat we letterlijk bootladingen van het spul eten. De Engelsen en Amerikanen eten er veel minder van voor zover ik me kan herinneren. In gebieden waar ze veel voorkomen (bijv. Maine), hebben ze er een, eenvoudiger naam is logisch. (Als je zegt dat je een beer in Yosemite hebt gezien, zal iedereen begrijpen dat het een zwarte beer was.)

2) Voor mij de “zwarte” kreeft uit Boston (astice) lijkt meer op een mestkever of een krab dan op een sprinkhaan. Hoe kwam deze schaaldier aan zijn Engelse naam?

Waarschijnlijk omdat de vroege Britse royalty Frans sprak. Het Kanaal is rijk aan langoest, die in Normandië Langouste wordt genoemd. (Er is ook veel van de kleinere variëteit genaamd Langoustine die, interessant genoeg, Google vertaalt als “Langoustine”.)

Met betrekking tot waarom kreeft, de familie , wordt verward met Amerikaanse kreeft, de soort , of met zijn Europese tegenhanger , helpt het waarschijnlijk niet dat de Amerikaanse variëteit soms een echte kreeft .

Om eerlijk te zijn, ik “lijk heel erg op jou, in dat voor mij een Boston kreeft lijkt duidelijk meer op een homar dan op een langouste , en ik onderscheid de laatste twee verder van een langoustine of een écrevisse ( afbeeldingen hier ). De waarheid is echter dat ze allemaal in een familie vallen die homar (letterlijk kreeft) heet, dus ik begrijp wel waarom Engelssprekenden, die zelden schaaldieren eten naast garnalen, krabben en de lokale variëteit aan kreeft zou in zeer zeldzame gevallen geen onderscheid kunnen maken tussen verschillende soorten kreeften in het dagelijks leven.

Anders gezegd … Heeft het u nooit verbaasd dat het sigarettenmerk Camel een dromedaris gebruikt in plaats van een werkelijke kameel op zijn packs? De twee zijn duidelijk niet hetzelfde voor een waarnemer die het onderscheid kent, maar ze “maken eigenlijk allebei deel uit van een dierenfamilie die kamelen wordt genoemd . Kreeften versus langoesten zijn evenzo duidelijk verschillend van waarnemers die het onderscheid kennen, maar ze vallen allebei onder de dierenfamilie die (in het Engels) … kreeften wordt genoemd.

3) Als ik aragosta wil bestellen in een Engels sprekend restaurant, wat moet ik dan vragen?

Vraag om een langoest of een Mediterrane kreeft .

Opmerkingen

  • @Centaurus Dubieus .De meeste van die talen gebruiken achtervoegsels waarbij we ‘ een apart bijvoeglijk naamwoord gebruiken, zodat het naïef tellen van woorden ‘ niet veel zin heeft.
  • Ik denk niet dat ‘ je bears-in-Yosemite-vergelijking echt werkt. Zwarte beren en grizzlyberen zijn nauw verwante soorten en het is logisch om in Yosemite ” beer ” te zeggen, omdat grizzlyberen in Californië zijn uitgestorven bijna honderd jaar. Gekrabde kreeften en langoesten zijn biologisch erg ver verwijderd, dus de vraag is evenveel: ” Waarom noemen we deze twee totaal verschillende dieren ‘ kreeft ‘? ” als iets anders.
  • @DavidRicherby Ja! Een Engelsman heeft mijn dilemma begrepen. Aragosta is ook veel duurder om te kopen op de vismarkten dan astice / Boston-kreeft. De twee soorten hebben behoorlijk verschillende anatomieën, je kunt ‘ de twee niet door elkaar halen, terwijl ponys (en beren) allemaal zeer vergelijkbare eigenschappen hebben. En ik ‘ heb ontdekt waarom Italianen de rode kreeftensoort zeeolifanten noemen, hun wetenschappelijke naam is Palinurus Elephas en Elephas is de juiste naam voor de Aziatische olifant. (Wie zei EL & U is niet ‘ educatief? 🙂
  • @ Mari-LouA: Heeft het nooit verbaasd je dat het sigarettenmerk Camel een dromedaris gebruikt in plaats van een echte kameel op zijn pakjes? De twee zijn duidelijk niet hetzelfde voor een waarnemer die het onderscheid kent, maar ze ‘ maken eigenlijk allebei deel uit van een dierenfamilie genaamd kamelen . Kreeften versus langoesten zijn eveneens duidelijk verschillend van waarnemers zoals jij en ik die het onderscheid kennen, maar ze vallen allebei onder de dierenfamilie die (in het Engels) kreeften wordt genoemd. 🙂
  • Weet je zeker van de kamelen ? Beide Camelus -soorten zijn kamelen, of het nu gaat om de tweebultige Bactrische kameel of de eenbultige dromedaris. Het is waar dat je, in tegenstelling tot Bactrische kamelen, een dromedariskameel kunt gewoon een gewone dromedaris noemen zonder het kameel deel. Maar ik kan niet zien wat er mis is met het afbeelden van een dromedariskameel als een canonieke kameel. Het is niet alsof ze een lama of alpaca gebruikten, laat staan een vicu ñ a of een guanaco.

Antwoord

Dit

American_black_bear

dit

Grizzlybeer

en deze

IJsbeer

zijn allemaal “beren”.

Dit is een Europees roodborstje

Europees roodborstje

en dit is een Amerikaans

Amerikaans roodborstje

Er is niet een uniek Engels woord voor elk dier ter wereld.

En (net als bij “robin”) was het gebruikelijk dat Engelssprekende Amerikanen bestaande dierennamen toekenden aan nieuwe, onbekende dieren die ze tegenkwamen in de Nieuwe Wereld, in plaats van nieuwe namen te verzinnen. Er is helemaal niets vreemds aan dit gedrag.

(Het moet duidelijk zijn dat “New England” voornamelijk werd gekoloniseerd door religieuze en economische vluchtelingen uit de Britse eilanden en aangrenzend Europa aan de kust. Hoewel dit geen ongeschoolde mensen waren , zouden maar weinigen ooit in Italië hebben doorgebracht of anderszins zijn blootgesteld aan de Italiaanse keuken en Italiaanse zeevruchten. En toen ze in de Nieuwe Wereld aankwamen, was overleven hun eerste prioriteit, niet een zorgvuldige catalogisering van de fauna. Een gemeenschap die zich vestigde op de Shore moest eerst en vooral weten dat deze vreemde schaaldier eetbaar was, en hoe het te vangen. Het zo snel mogelijk regelen van een door de gemeenschap geaccepteerde naam voor het beest maakte dit gemakkelijker. Ze hadden geen tijd om het op internet op te zoeken .)

Afbeeldingen: 1. Amerikaanse zwarte beer (Wikipedia) 2. grizzly beer , fotograaf Galen Rowell 3. ijsbeer (Wikipedia) 4. Europees roodborstje (Wikipedia) 5. Amerikaans roodborstje (South River Fed.)

Answer

Soms heeft een taal een specifieke naam voor elke variëteit van een bepaalde soort, maar meestal het doet niet. En daar is een goede reden voor: het is gemakkelijker en praktischer. Er zijn meer dan twintig appelsoorten in het Plantenrijk en het zou zeker onhandig zijn om voor elk ervan een andere naam te hebben. Als je naar een supermarkt zie je hun namen op de tags: McIntosh, Red Delicious, Gala, Golden Delicious, Pink Lady, enz., en zo leren de meesten van ons welke welke is.Het zijn verschillende variëteiten, maar het zijn allemaal appels, ook al zien een “grote rode appel” en een “McIntosh” er heel anders uit.

Hetzelfde geldt voor beren (ijsberen, bruine beren, zwarte beren). Mits ze tot dezelfde onderfamilie behoren, zijn het allemaal beren.

Wat kreeften betreft, zijn er ook verschillende soorten (Amerikaanse kreeft, Europese kreeft, scampy, rivierkreeft) en ik weet zeker of een chef-kok of een professional kok krijgt “an astice” voorgeschoteld, hij zal weten hoe hij het moet noemen.

Referenties:

Om je derde vraag te beantwoorden: in een Engels sprekend restaurant heb je, afhankelijk van welk deel van The Globe je bent, waarschijnlijk maar één soort kreeft en de het woord “kreeft” is alles wat u op het menu zult vinden. Als je geluk hebt en ze twee of drie soorten hebben, en die informatie ontbreekt op het menu, weet de ober misschien wat voor soort schaaldier ze serveren of kan hij die informatie van de chef krijgen. Zelfs als de chef de specifieke naam niet kent, kan hij altijd het fenotype van de kreeft beschrijven. Ik was een keer aan het eten in een restaurant op Hawaï en was nieuwsgierig naar enkele ingrediënten van een saus. De chef-kok probeerde de informatie te krijgen en ik was verrast om de chef naar mijn tafel te zien komen om het zelf uit te leggen.

Opmerkingen

  • Ik denk dat het meer dan dat, tenzij je paardenappels en pommes de terre met appels gaat toevoegen. 🙂 Het is echt een kwestie van bekendheid en bekendheid. Iemand in Kansas ziet het niet nodig om dingen te onderscheiden die hij zelden of nooit ziet, maar iemand in Marseille, Barcelona of Rome ziet al deze verschillende dingen de hele tijd en heeft daarom een aparte, niet-overlappende naam voor elk ervan – plus veel, veel meer behalve: vergelijk de Romaanse namen voor andere weekdieren en kreeftachtigen! Mensen die reden hebben om verschillende namen voor verschillende dingen te gebruiken, doen dat, maar degenen zonder die reden niet.
  • @tchrist Ja, ” Mensen die reden hebben om gebruik verschillende namen voor verschillende dingen ……. ” maar, imho, het is ‘ s gemakkelijker en praktischer om een tweede naam om de nieuwe variëteit van fruit, insecten of weekdieren te specificeren, dan om een nieuwe naam te verzinnen. Natuurlijk doen verschillende mensen ‘ dat niet altijd en van wat ik ‘ heb gehoord van de Chinese taal, denk ik dat ze een woord hebben voor bijna alles. 🙂
  • Maar poolberen, zwarte en bruine beren zijn genetisch nogal dichtbij (vooral poolberen en bruine beren: ze kunnen kruisen om vruchtbare nakomelingen te geven). Appels zijn nog dichterbij: ze ‘ zijn verschillende variëteiten van dezelfde soort. Gekrabde kreeften en langoesten zijn daarentegen genetisch nogal ver weg: ze ‘ staan in dezelfde volgorde maar dat ‘ is zoveel als je kunt zeggen. De vraag is dus in wezen ” Waarom gebruiken we het woord ‘ kreeft ‘ voor twee totaal verschillende dieren? ”
  • @DavidRicherby Naïef gezien lijken ze morfologisch genoeg op elkaar om als hetzelfde te worden beschouwd ” typ ” van dier.
  • @DavidRicherby Deze woorden ‘ gebruiken zijn niet ‘ t wetenschappelijk. Mensen gebruiken het woord ‘ bug ‘ voor allerlei soorten insecten die wetenschappelijk gezien niet dichterbij zijn dan honderden miljoenen jaren.

Antwoord

“Rivierkreeft” ook bekend als “kreeft” , “langoustine” , “scampi” .(je krijgt de foto)

Door de eeuwen heen verschijnen de termen voor schelpdieren zoals kreeft , de langoustine , scampi , rivierkreeft , garnaal en zelfs garnalen werden door elkaar gebruikt in verschillende landen en in verschillende talen. Het is geen wonder dat de term kreeft tegenwoordig alomtegenwoordig wordt gebruikt om een breed scala aan schaaldieren te dekken, zowel zoet als zeewater.

Uit een academisch artikel getiteld Terminologie van rivierkreeften in oud-Grieks, Latijn en andere Europese talen

Van Aristoteles tot modern astacologen , worden in verschillende Europese landen verschillende termen gebruikt om het begrip “rivierkreeft” uit te drukken.In het Oudgrieks werd “ κάραβoς ” (káravos) gebruikt voor stekelige kreeft , terwijl άστακός (astakós) voor zowel kreeft als zoetwaterkreeft . Het woord άστακός werd door Grieken gebruikt om steden en personen te noemen en als stadssymbool op munten.

Verderop

In de Renaissance was de zoetwaterkreeft “cambarus ”In populair Latijn, en“ astacus ”in wetenschappelijk Latijn. Moderne woorden zoals in het Italiaans ( gambero ), Castiliaans ( cangrejo ), Catalaans ( cranc ) en Oud Frans van Zuid-Frankrijk ( chambre en cambre ) lijken afstammelingen te zijn van de populaire Latijnse term ( cambarus ). Men zou overeenkomsten kunnen ontdekken in de klank van de woorden voor zoetwaterkreeften in Europese landen: het Duits ( Krebs ), Frans ( écrevisse ) of Engels ( rivierkreeft ), en deze lijken affiniteiten te hebben met de termen in het Oudnederlands, Oudengels, Luxemburgs, Nederlands, Deens, Zweeds en Noors.
[..]
De Griekse filosoof Aristoteles (384-322 v.Chr.) geeft de oudste nog bestaande literaire verwijzing naar de rivierkreeft “άστακός” in zijn Historiae Animalium (HA-regel 530a 28). Volgens Cuvier (1803) en Huxley (1880a: 13; 1880b: 8-9) gebruikte Aristoteles de term “ άστακός ”Meestal voor de Europese kreeft , Homarus gammarus (Linnaeus, 1758). […] Hij probeerde een onderscheid te maken tussen “άστακός” [d.w.z. de Italiaanse astice ] en een ander soortgelijk waterdier, de “κάραβoς” [ aragosta ]. Volgens hem konden deze twee dieren voornamelijk worden onderscheiden door de aan- of afwezigheid van grote klauwen . Dus noemde hij “κάραβoς” die dieren zonder klauwen en “άστακός” die met klauwen. […]. Elders in HA zei Aristoteles dat de kleinere van de twee dieren, “Άστακός” , leefde in rivieren (HA, regel 528 a 28 ). De auteurs zijn van mening dat in dit geval “άστακός in rivieren” de zoetwaterkreeft was

Om de aquas (een letterlijke vertaling van een Italiaans idioom) nog verder te verwarren, is het moderne Grieks omgekeerd de betekenis van deze twee termen: vandaag is atakόs de Europese mariene langoest ( Pallinurus Elephas ) die geen klauwen heeft, terwijl Καραβίδα (karavίda) is de zoetwater rivierkreeft ( Astacus astacus ) en de Langoustine ( Nephrops norvegicus ), die beide klauwen hebben.

een oude Griekse munt die rivierkreeft / kreeft afbeeldt

Munt uit de stad Priapos, Mysia, (tegenwoordig Karabiga; Turkije) 1e eeuw voor Christus met aan de ene kant het hoofd van Apollo en [ mogelijk ] van een rivierkreeft aan de andere.

De term crayf ish zou afgeleid zijn van het Oudhoogduits krebiz , wat eetbare schaaldieren betekent. Dit werd spleet in het Oudfrans, dat op zijn beurt crevise in het Engels. Uiteindelijk begonnen mensen het einde bankschroef uit te spreken als vis . In 1555 wordt de eerste spelling van rivierkreeft geregistreerd, en vanwege een variatie in de Anglo-Normandische uitspraak bestaan er tegenwoordig twee spellingsvormen in het Engels: rivierkreeft en langoesten .


Kreeft een ‘arme man’ voedsel ’

Blijkbaar beschouwden de eerste pelgrims naar Nieuw-Amerika kreeft niet (maar welke soort of variëteit van schelpdieren is niet gespecificeerd) als een delicatesse.

“Kreeft, net als vandaag, werd beschouwd als bijzonder elegant en geschikt voedsel voor geliefden, omdat het een afrodisiacum was. Er is een algemene perceptie dat kreeft werd beschouwd als voedsel voor arme mannen, en dit kan het geval zijn geweest in het koloniale New England maar niet terug in Europa. In feite had de Engelse man-over-de-stad Samuel Pepys dagboekrecords dan een elegant diner dat hij in 1663 gooide, inclusief een fricassee van konijn en kippen, karper, lam, duiven, verschillende taarten en vier kreeften … “

Voedsel in het vroegmoderne Europa , Ken Albala [Greenwood Press: Westport CT] 2003 (p.75)

Er bestaat een soortgelijk citaat dat de eens gehouden overtuiging bevestigt dat kreeft een bescheiden gerecht was

“ De Amerikaanse kreeft (Homarus americanus) is tegenwoordig een van de duurdere voedingsmiddelen op de markt, omdat het moeilijk is om voldoende hoeveelheden te verkrijgen om aan de vraag te voldoen. Maar toen de eerste Europeanen naar Amerika kwamen, was de kreeft een van de meest voorkomende kreeftachtigen. Ze spoelden soms aan op de stranden van Plymouth, Massachusetts, in stapels van twee voet hoog. Deze kolonisten benaderden de wezens met minder dan smaakvol enthousiasme, maar de overvloed aan kreeften maakte ze geschikt voor de tafels van de armen … In 1622 bood gouverneur William Bradford van de Plymouth Plantation zijn excuses aan aan een nieuwe aankomst van kolonisten dat hij het enige gerecht was dat hij ” konden hun vrienden een kreeft voorstellen … zonder brood of iets anders maar een kopje schoon water . ”

Encyclopedia of American Food and Drink, John F. Mariani [Lebhar-Freidman: New York] 1999 (p. 186)

Dit citaat, hoe aantrekkelijk het ook mag zijn, lijkt slechts een halve waarheid te bevatten. Volgens Sandy Oliver, auteur van verschillende boeken over voedselgeschiedenis, is de encyclopedie van John Mariani een zwakke bron:

Het is waar dat Bradford dat zei over kreeften, en dat moet in de context van een echte, formele maaltijd uit de 17e eeuw worden geplaatst met dierlijk vlees, niet alleen zeevruchten Bradford zegt dat ze geen rundvlees, varkensvlees of schapenvlees hadden, dat in de tijd dat een adellijke maaltijd verschillende gerechten op tafel had staan, waarvan sommige een of meer daarvan bevatten die in een vrij hele staat werden geserveerd, in een joint, plus brood, en wijn of andere gebrouwen drank. Het is geen aanval op kreeft, maar alleen een feitelijke verklaring.

Wat is waar met kreeft?

Deze verduidelijkende verklaring sluit aan bij het dagboek van Samuel Pepy dat ik eerder citeerde.


Is dit echt kreeft?

Sommige antwoorden zijn gesuggereerd om te vermijden Voor het ontvangen van de klauwkreeftensoort, moet de term langoest in een restaurant worden gebruikt. Maar zelfs die term is vol ambiguïteit en (blijkbaar) is er geen garantie dat de klant de soort Palinurus olifas ontvangt.

The American Heritage® Dictionary of the English Language , staten:

langoest Elk van de verschillende eetbare tienpotige schaaldieren van de familie Palinuridae, met een stekelig schild en lange antennes en zonder klauwen. Ook wel rivierkreeft genoemd, langouste , rots kreeft , rivierkreeft .

De verhitte tirade over de juiste nomenclatuur is niet oud. De website D eep Sea News heeft een artikel uit 2011, Zijn langoesten echt kreeft? De auteur Miriam Goldstein stelt dat langoesten in feite nauwer verwant zijn aan geklauwde kreeften ( H. americanus ) dan naar Californische langoest.

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Het artikel noemt de gastronomische kruidenierswinkel Zabars in New York City, die verkocht “kreeftensalade” voor $ 16,95 per pond aan zijn klanten

Maar de laatste 15 jaar wordt de kreeftensalade gemaakt met zoetwaterkreeften – het bevatte helemaal geen kreeft.

Verderop

Infraorder Astacidea : We hebben nu de meeste andere smakelijke garnalen- en krabbenachtige gasten uitgesloten. Ze krijgen hun eigen infraorders – de echte garnalen zitten bijvoorbeeld in Caridea , de echte krabben zitten in Brachyura , de heremietkreeften zitten in Anomura , etc. Maar we hebben OOK de tropische langoesten afgebroken! Ze krijgen OOK een aparte infraorder: Palinura ! Wat blijft er over in Astacidea ? Alleen de geklauwde kreeften en de langoesten!

Familie Nephropoidea (kreeften) en Familie Astacoidea (langoesten)

Met andere woorden, langoesten lijken veel dichter bij de gekrabde Amerikaanse kreeft dan bij het klauwloze Californië of Caribische langoest! Misschien heeft dhr. Zabar een achtergrond in mariene biologie, want het is eigenlijk juister om langoesten “kreeften” te noemen dan om al die tropische niet-klauwde kreeften “kreeften” te noemen.”

Alle vetgedrukte nadruk is van mij

Opmerkingen

  • Niets kwam zo raar of fout naar voren. Waar het op neerkomt: om langouste te krijgen in een Amerikaans restaurant, moet je uiteindelijk vragen naar langoest, rivierkreeft, langouste, rotskreeft, zeekreeft of een andere naam. En als je in Miami om kreeft vraagt, ‘ krijg je langoest, want het is de lokale variant. Correct?
  • @DenisdeBernardy ja, ik denk van wel. De volgende keer dat ik ‘ m in de Verenigde Staten ben, helaas ‘ s te lang geleden, zal ik heel voorzichtig zijn wanneer ik nieuwe bestel of koop kreeft! 🙂
  • Elke 7-jarige in het zuidoosten van de VS zal je vertellen dat de zoetwaterschaaldier geen ” rivierkreeft “, het ‘ s ” crawdad “.
  • Ik kan alleen maar zeggen dat ik nu veel meer over kreeften weet dan ik ooit had gedacht. Wat betreft ” astice ” en ” aragosta “, zou ik ‘ niet verbaasd zijn als ze in Sicilië of Sardinië met verschillende namen werden genoemd. In sommige grotere landen hebben nogal wat dieren lokale namen (of bijnamen) in specifieke regios. bijv. namen van vissen of vogels.
  • @HotLicks enkele 7-jarigen. Sommige anderen zeggen het op een andere manier (‘ rivierkreeft ‘ of ‘ rivierkreeft ‘ ook al klinkt het laatste een beetje … formeel). Hoe de Anglo-Noormannen tot het verschil kwamen, zou ik ‘ willen weten. (dwz wat was precies het verschil in uitspraak dat zij hadden dat leidde tot het verschil tussen cray- en craw-)

Answer

Ze zien er erg verschillend uit. astice met een .. blauwe kleur … aragosta .. roodachtig lichaam, vijf paar benen, …

Voor mij lijkt het op een gigantisch insect .

In het Engels worden ze echter allebei kreeft genoemd ….

Ik zou een Italiaanse vriendin uitnodigen in een restaurant in Boston en kreeft voor ons beiden bestellen, ze zou misschien verbijsterd zijn als ze een astice op haar bord ziet.

Hallo, Mary-Lou, in je vraag heb je alle elementen die je nodig hebt om het mysterie uit te leggen: laten we beginnen met je juiste indruk van een gigantisch insect jij geërfd van uw Latijnse voorouders:

De Engelse algemene naam “lobster” is, zoals u citeert,

een verbastering van het Latijn locusta f (genitive locustae); eerste declinatie:

  1. sprinkhaan, sprinkhaan
  2. crustacean , zeeschaaldieren, kreeft

Dus, de Latijnen dachten dat schaaldieren eruit zagen als gigantische insecten , krekels, sprinkhanen, sprinkhanen enz …, en hoewel de Engelse woorden nu anders lijken, zijn ze allebei een aanpassing van hetzelfde woord “locusta” => OE lopustre => lop [y] ster , en met de intonatie van / p /, uiteindelijk = kreeft . (Bron: Shorter Oxford Dictionary)

Het Italiaanse woord “aragosta” is afgeleid van hetzelfde Latijnse woord door de agglutinatie van het artikel [la locusta] => l “alocusta => aragosta. (een omgekeerd fenomeen doet zich voor in” all “amatriciana => alla matriciana”)

Het tweede element dat je nodig hebt is taxonomie: de Italiaanse taal is rijk aan gewone namen omdat het zo gemakkelijk is om Linneus te italianiseren Latijnse termen voor wetenschappelijke classificatie: daarom heb je: aragosta, astice, omaro, palinuro, gambero di mare enz., en kun je families en soorten onderscheiden., het Engels taal overwint deze handicap met behulp van kwalificaties. Dat is bijna alles, maar laten we het probleem in detail bekijken:

order

(.. .vijf paar poten …), De betreffende volgorde is

geslachten

  • het geslacht Homarus (waarvan u “omaro” afleidt) omvat twee soorten: “de Amerikaanse kreeft (H. americanus) en de Europese kreeft (H. gammarus), de Ze lijken erg op elkaar en hebben mogelijk pas in het Pleistoceen gespecificeerd tijdens klimatologische schommelingen. De beste kenmerken om ze te onderscheiden zijn de geografische spreiding, met de Amerikaanse kreeft in de westelijke Atlantische Oceaan en de Europese kreeft in de oostelijke Atlantische Oceaan, en door de aanwezigheid van van een of meer tanden aan de onderkant van het rostrum bij de Amerikaanse soort “

    • de” Amerikaanse kreeft “is ook bekend als true kreeft, Noordelijke kreeft, of Maine kreeft en het is niet waar dat het alleen rood van kleur is, in het Italiaans: “astice americano”

    • de “Europese kreeft”, of “gewone kreeft” wordt in het Italiaans “astice” of “astice europeo” genoemd.

  • Palinurus is een geslacht in de familie van Palinuridae , en

    • Palinurus Elephas / vul garis wordt “vaak gevangen in de Middellandse Zee. De gebruikelijke namen zijn onder meer Europese langoest, rivierkreeft of rivierkreeft (in Ierland), gewone langoest, mediterrane kreeft en rode kreeft.

Deze soort wordt genoemd in het Italiaans: “aragosta [mediterranea]”

order

Concluderend, zoals ik al zei, heeft Italiaans verschillende woorden en Engels heeft een andere kwalificatie: astice , omaro = echte kreeft, klauw kreeft, aragosta , palinuro = stekelige kreeft, rots kreeft. “aragosta” heeft geen klauwen, de Engelse term is meer beschrijvend

voer hier een afbeeldingbeschrijving in voer hier een beeldbeschrijving in geen klauwen: voer hier een beeldbeschrijving in

Als u een vriend in Boston behandelt, heeft u waarschijnlijk geen kans om uw Europese aragosta, maar u kunt iets soortgelijks bestellen, een Palinurus interruptus , dat is een: Californische langoest .

buonappetito!

* Opmerking: Italiaans heeft ook een afzonderlijk woord voor Scyllarus arctus : cicala di mare = slipper / sprinkhaan kreeft *

Reacties

  • Bedankt voor je antwoord, ik schrijf toevallig mijn eigen antwoord, dat behoorlijk wat tijd in beslag neemt. Gelukkig is het heel anders dan die van jou, dus ‘ botsen ze niet. Als ik klaar ben (of ooit!) Zal ik je bericht aandachtig lezen. Nogmaals bedankt voor de interesse die u ‘ in mijn vraag hebt getoond, en voor het delen van uw onderzoek. 🙂
  • +1 bravo! Ben jij zeer deskundig op het gebied van biologie? Het lijkt erop dat u dat bent.
  • Laten we die oude rotzak de langoustine , Nephrops norvegicus niet vergeten, die blijkbaar is conosciuto come aragosta della Norvegia, gambero della baia di Dublino, langostino o scampo . Deze scampy N. norvegicus wordt beschouwd als een echte kreeft volgens deze bron in tegenstelling tot een langostino, wat dat niet is.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *